без примеровНайдено в 4 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
вялый
(о цветах и т.п.) welk, verwelkt
(о коже и т.п.) schlaff
перен. flau, schwunglos; müde, träge (о человеке)
Economics (Ru-De)
вялый
(напр. о торговле) flau, (о настроении на бирже) lustlos
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Мысль вяло продолжала путь от подсознания к сознанию.Der Gedanke trieb sumpfig durch ihren Geist.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
И к прежде голубым, зеленым и желтым, разделенным остатками перекрытий, льнул воздух этой жизни, никакому ветру не дававшийся, спертый, вялый, затхлый.Und aus diesen blau, grün und gelb gewesenen Wänden, die eingerahmt waren von den Bruchbahnen der zerstörten Zwischenmauern, stand die Luft dieser Leben heraus, die zähe, träge, stockige Luft, die kein Wind noch zerstreut hatte.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
И казалось, будто болезнь, изгнанная холодами, ярким светом, толпами людей, выскользнула из темных недр города, пригрелась в их теплой спальне и здесь вступила в последнее свое единоборство с вяло распростертым телом Тарру.Und es war, als sei die Krankheit von der Kälte, den Lichtern und der Menge verjagt worden und habe sich aus den dunklen Tiefen der Stadt in dieses warme Zimmer geflüchtet, um einen letzten Angriff gegen Tarrous schlaffen Körper zu unternehmen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Тэмми казалась очень вялой.Tammie schien sehr schlaff auf ihrem Sitz zu hängen.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Я терпеть не мог людей с руками вялыми, точно дохлая рыба.Ich haßte Leute, die einem schlaff die Hand hinhielten wie einen toten Fisch.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– А ты? – вяло сопротивлялся я, уже начиная поглощать финики.»Und du?«, protestierte ich schwach, während ich mich bereits auf die Datteln stürzte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Изабелла берет шляпу, и та вяло повисает на ее локте.Isabelle nimmt ihn und läßt ihn schlaff von ihrer Hand herunterhängen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Торговец кивнул. Вяло как-то кивнул, отводя глаза… И сразу же потянул из кармана очки – прикрыться от Настоящего взгляда.Er nickte, dann zog er sofort die Brille aus der Tasche, um sich vor dem Wahren Blick zu schützen.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
вялый сбыт
Absatzflaute
вялый человек
Bequemling
вялая кожа
Cutis hyperelastica
становиться вялым
erschlaffen
вялый рынок
flauer Markt
вялая кожа
Gummihaut
вялая конъюнктура рынка
Marktschwäche
вялая атрофия
schlaffe Atrophie
вялая кожа
schlaffe Haut
вялый паралич
schlaffe Lähmung
вялая перистальтика
schlaffe Peristaltik
вялое жевание
schlaffes Kauen
вялая кожа
Schlaffhaut
вялый бизнес
schleppendes Geschäft
вялый человек
Schluff
Формы слова
вянуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вянуть |
Настоящее время | |
---|---|
я вяну | мы вянем |
ты вянешь | вы вянете |
он, она, оно вянет | они вянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вянул, вял | мы, вы, они вяли |
я, ты, она вяла | |
оно вяло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вянущий | вянувший |
Деепричастие | - | (не) вянув, *вянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вянь | вяньте |
вялый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | вялый | вял |
Жен. род | вялая | вяла |
Ср. род | вялое | вяло |
Мн. ч. | вялые | вялы |
Сравнит. ст. | вялее, вялей |
Превосх. ст. | - |