about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

- Все дело в вашем лице.
»Es ist wegen deinem Gesicht.«
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Солдат убил змею раньше, чем она успела убить кого‑либо из нас, а Тропмен превратил все дело в шуточку, заявив, что подобные происшествия очень помогают против дизентерии.
Ein Soldat erlegte sie, bevor sie einen von uns erlegen konnte. Troppmann machte einen Witz aus der Geschichte und sagte, zur Verhütung von Durchfall gäbe es nichts Besseres als ein derartiges Vorkommnis.
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Ему предстояло исполнить самое важное дело в его – теперь совсем новой – жизни.
Er schickte sich an, etwas zu tun, dem mehr Bedeutung zukam als allen anderen Taten in seinem Leben.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ее сын уже обзавелся семьей и открыл свое дело в столице страны.
Ihr Sohn hat inzwischen eine eigene Familie und ein kleines Geschäft.
© Fuhrmann, Wilfried; Ein erster Schritt – trotz alledem; Potsdam 26.2.2009
Все дело в мировоззрении, не так ли?
Die Gesinnung macht es, wie?«
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Все дело в последствиях.
Es sind die Folgen.»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
– Все дело в том, – объяснил Лергасси-кан, – что пункт закона о наследовании сексуальных партнеров восходит к классическим ситуациям любовного треугольника, соперничества из-за женщин или мужчин.
"Die Sache ist die", erläuterte ihm Lergassi-kan, "dass der Gesetzespunkt über die Vererbung der sexuellen Partner auf die klassische Situation eines Dreieckskonflikts zurückgeht, auf die Rivalität um eine Frau oder einen Mann.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Но, может быть, все дело в том, что ждет не он, а его ждут?
Oder einfach nur, weil jemand wartete - statt daß er wartete.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Дело в том, что он не только умный и наблюдательный парень, но он, как мне кажется, обладает многочисленными и самыми разнообразными, даже неожиданными связями.
Er ist nicht nur ein kluger und aufmerksamer Bursche, er verfügt auch über zahlreiche verschiedenartige, sogar überraschende Beziehungen.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
- Дело в другом.
"Es geht um etwas anderes.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Дело в том, что его собственный сын в 1918 году умер в верденбрюкском тыловом госпитале от гриппа, а на передовой никогда и не был.
Sein Sohn war 1918 im Reservelazarett Werdenbrück an Grippe gestorben, ohne je im Felde gewesen zu sein.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Дело в том, что Кай начал пописывать.
Die Sache war die, daß Kai sich mit Schreiben abgab.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Дело в том, что его великолепный «Royal Crescent» расшугал стаю бродячих собак, спокойно дремавших на мосту.
Sein großartiges Royal Crescent erschreckte eine Meute streunender Hunde, die auf der Brücke geschlafen hatten.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Голос подал звездный штурман Кау-Рук, он сосредоточенно раздумывал над чем-то: - Дело в том, - сказал штурман, - что в горах живут необыкновенные орлы.
Schließlich ließ sich der Pilot des Sternschiffs, Kau-Ruck, vernehmen, der angestrengt über etwas nachgedacht hatte: „In den Bergen wohnen eben ungewöhnliche Adler", meinte er.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Дело в том, что возле него находятся четыре звезды, которые видны только в трубу.
Da sind nämlich vier kleinere Sterne nahe bei ihm, die man nur durch das Rohr sieht.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    es liegt an

    Перевод добавил Антон Карев
    0

Словосочетания

судья, рассматривающий дело в соответствии с законом
gesetzlicher Richter
суд, рассматривающий дело в суммарном производстве
Schnellgericht
участковый суд, рассматривающий уголовное дело в ускоренном порядке
Schnellgericht
соединение дел в уголовном процессе
Adhäsion im Strafverfahren
возбуждение ходатайства о пересмотре дела в порядке надзора
Anregung eines Kassationsverfahrens
слушание дела в арбитраже
Arbitrageverhandlung
неприсутственный день в банке
Bankfeiertag
нерабочий день в банке
Bankfeiertag
привлечение к делу в качестве третьего лица
Beiladung
доклад дела в суде второй инстанции
Berichterstattung in der Berufungsinstanz
рассмотрение дела в кассационном порядке
Berufungsnachprüfung
рассмотрение дела в суде второй инстанции
Berufungsverhandlung
слушание дела в апелляционной инстанции
Berufungsverhandlung
лицо, обладающее в силу своего служебного положения конфиденциальной информацией о делах в отрасли
Brancheninsider
передача дела в вышестоящую инстанцию
Devolvation