Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
догнать
einholenvt; nachholenvt(наверстать)
Примеры из текстов
И я, конечно же, мог их догнать… освободить Лэна.
Natürlich konnte ich sie noch erwischen - und Len befreien.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Wenn die Verstärkung da ist, holen wir sie am Ufer ein!«
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Кормак догнал остальных и обернулся как раз в тот момент, когда Брежой влетел в проем, перевернулся, встал на ноги и выстрелил в преследовавших его по пятам големов, затем побежал к шлюпке.
Cormac erreichte das Boot unmittelbar hinter den anderen und blickte zurück, als Gant gerade durch die Tür sprang, sich abrollte, aufrichtete und auf den Schiffsgolem feuerte, der ihm auf den Fersen folgte. Dann rannte er auf das Landungsboot zu.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
И все же, пока больше половины всех юридических лиц, представительств и филиалов зарегистрированы в Москве или Санкт-Петербурге, но регионы стремительно догоняют центр.
Dennoch haben auch heute noch über die Hälfte aller juristischen Personen, Repräsentanzen und Filialen ihren Hauptsitz in Moskau und St. Petersburg, aber die Regionen holen deutlich auf.
Посмотрел вслед Фандорину (тот шёл по направлению к курьерскому), почесал затылок и кинулся догонять.
Er sah Fandorin nach (der ging zum Kurierzug), kratzte sich den Kopf und rannte hinterher.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Файнхальс пристегнул вещевой мешок к поясу и, широко зашагав, догнал унтер-офицера. – Давай помогу! – сказал он. – Что там у тебя в чемодане?
Feinhals knöpfte seine Tasche am Tragegurt fest, machte einen großen Schritt, um den kleinen Unteroffizier einzuholen: "Gib her", sagte er, "was ist denn da drin?"
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam