без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
дойти
gehen (непр.) vi (s) (до чего-либо - bis, bis zu, bis nach); kommen (непр.) vi (s) bis [bis zu, bis nach]
(достичь) erreichen vt; ankommen (непр.) vi (s), anlangen vi (s)
(достичь крайней степени чего-либо) so weit kommen (непр.) vi (s); so weit gehen (непр.) vi (s)
(возрасти) anwachsen (непр.) vi (s)
разг. (достичь понимания чего-либо) kommen (непр.) vi (s) (auf A)
разг. (до готовности) gar werden (довариться); reif werden (дозреть)
(проникнуть в сознание) begriffen werden
Примеры из текстов
Когда они дошли до конца коридора, Абдалоним открыл одним из ключей, висевших у него на поясе, большую квадратную комнату, разделенную посредине кедровыми колоннами.Dann, am Ende des Ganges, öffnete Abdalonim mit einem der Schlüssel, die an seinem Gürtel hingen, ein großes viereckiges Gemach, das in der Mitte durch Pfeiler von Zedernholz geteilt war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Так они дошли до лестницы с галерами.So gelangten sie zur Galeerentreppe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Так они скитались еще три месяца вдоль восточного побережья, потом зашли за гору Селум и дошли до песков пустыни.So zogen die Barbaren drei Monate lang an der Ostküste hin und dann über die Sellumer Berge hinaus bis zum Rande der Wüste.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Через 6 часов мы дошли до метеорологической станции и поняли, что мы вероятно по времени не успеем подняться на вершину, что заняло бы ещё 3 часа.Nach 6 Stunden erreichten wir die Wetterstation und uns wurde klar, dass ein Aufstieg bis auf den Gipfel wohl zeitlich nicht zu bewältigen ist, der von hier aus noch weitere 3 Stunden dauern würde.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
– Нанялись охранниками к торговцу, дошли до города.»Wir haben bei einem Händler als Begleitsoldaten angeheuert, für den Weg bis zur Stadt.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Отголоски этих контактов дошли до нас в виде мифов и преданий...Etwas von diesen Kontakten hallt noch in den Mythen und Überlieferungen nach ..."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Поднявшись по лестнице из шести серебряных ступенек, они дошли до третьей ограды.Auf einer sechs stufigen Silbertreppe stiegen sie nunmehr hinauf in die dritte Einzäunung.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вскоре они дошли до лагуны, где круглые пространства, совершенно белые от соли, сверкали, как огромные серебряные блюда, забытые на берегу.Bald erreichte man die Lagune, um die herum runde, über und über mit weißem Salz bedeckte Stellen wie riesige Silberschüssein schimmerten, die man am Strande liegen gelassen hatte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Значит, до этого мы еще не дошли (смеются). Когда такая возможность появится, то, конечно, мы сделаем это.Das bedeutet, dass wir dazu noch nicht gekommen sind. (lachen) Wenn es solch eine Möglichkeit gibt, würden wir es natürlich machen.Baydzhanova, Julia,Kovalenko, SofyaБайджанова, Юлия,Коваленко, Софияйджанова, Юлия,Коваленко, СофияБайджанова, Юлия,Коваленко, Софи© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kovalenko, SofyaBaydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofy© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Наш посол рассказал мне, что до этой точки дошли передовые части германского вермахта.Unser Botschafter hat mir erzählt, dass bis dorthin die Spitzen der deutschen Wehrmacht vorgerückt waren.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Как, однако, могло случиться, что мы дошли до такой крайней степени пренебрежения духовной сущностью культуры?Wie aber konnte es kommen, daß uns das Geistige der Kultur so abhanden kam?Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Мы дошли до маленькой беседки в саду. Сели.Wir gingen in ein kleines Gartenhäuschen und setzten uns.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Когда они дошли до Туниса, некоторые заметили, что исчез отряд балеарских пращников.Als man Tunis erreichte, bemerkten einige, daß ein Fähnlein balearischer Schleuderer fehlte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Сегодня? – спросил я Пат, когда мы дошли до ее парадного.»Heute?« fragte ich Pat vor der Haustür.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Я помогу вам упаковаться и дойду с караваном до ущелья, – оборвал я его.»Ich werde euch helfen zu packen und die Karawane bis zur Schlucht begleiten«, unterbrach ich ihn.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
доходить до сознания
aufdämmern
дойти до сознания
heraufdämmern
дойти до истощения
herunterkommen
доходить до
zählen
доходить по назначению
zugehen
доходить по назначению
zugehn
досылать недостающие документы
nachreichen
Формы слова
дойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | дойти |
Будущее время | |
---|---|
я дойду | мы дойдём |
ты дойдёшь | вы дойдёте |
он, она, оно дойдёт | они дойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дошёл | мы, вы, они дошли |
я, ты, она дошла | |
оно дошло |
Причастие прош. вр. | дошедший |
Деепричастие прош. вр. | дойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дойди | дойдите |
Побудительное накл. | дойдёмте |
Инфинитив | доходить |
Настоящее | |
---|---|
я дохожу | мы доходим |
ты доходишь | вы доходите |
он, она, оно доходит | они доходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доходил | мы, вы, они доходили |
я, ты, она доходила | |
оно доходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доходящий | доходивший |
Деепричастие | доходя | (не) доходив, *доходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доходи | доходите |
дослать
глагол, переходный
Инфинитив | дослать |
Будущее время | |
---|---|
я дошлю | мы дошлём |
ты дошлёшь | вы дошлёте |
он, она, оно дошлёт | они дошлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дослал | мы, вы, они дослали |
я, ты, она дослала | |
оно дослало |
Действит. причастие прош. вр. | дославший |
Страдат. причастие прош. вр. | досланный |
Деепричастие прош. вр. | дослав, *дославши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дошли | дошлите |
Побудительное накл. | дошлёмте |
Инфинитив | досылать |
Настоящее время | |
---|---|
я досылаю | мы досылаем |
ты досылаешь | вы досылаете |
он, она, оно досылает | они досылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он досылал | мы, вы, они досылали |
я, ты, она досылала | |
оно досылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | досылающий | досылавший |
Страдат. причастие | досылаемый | |
Деепричастие | досылая | (не) досылав, *досылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | досылай | досылайте |
Инфинитив | досылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *досылаюсь | мы *досылаемся |
ты *досылаешься | вы *досылаетесь |
он, она, оно досылается | они досылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он досылался | мы, вы, они досылались |
я, ты, она досылалась | |
оно досылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | досылающийся | досылавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |