без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
забрать
(отнять) wegnehmen (непр.) vt, abnehmen (непр.) vt (у кого-либо - D)
(захватить) einnehmen (непр.) vt, ergreifen (непр.) vt
разг. (ушить, убавить) einnähen vt; kürzen vt (укоротить); enger machen vt (заузить)
Примеры из текстов
Разве Геттен в настоящий момент не в безопасности и его обещание забрать ее дано не всерьез?War Götten nicht zunächst in Sicherheit und sein Versprechen, sie zu holen, ernst zu nehmen?Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
В половине одиннадцатого снизу позвонила Рёзхен, которая приехала, чтобы забрать машину.Um halb elf klingelte Röschen, die das Auto abholte.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Механика нашего, дядю Андрея, привез к Федьке Блинову, захворал он, ну, и ключи надо было забрать.Ich habe unseren Mechaniker Onkel Andrej zu dem erkrankten Fedka Blinow kutschiert, von dem er einen Schlüssel brauchte.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
В среду, когда моя рука уже заметно пошла на поправку, я смог наконец забрать свою машину со стоянки РХЗ.Am Mittwoch, mein Arm war auf dem Weg der Besserung, konnte ich endlich meinen Wagen vom Parkplatz der rcw zurückholen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
«Куклам» было велено забрать багаж из камеры хранения на рассвете, перед отправлением.Die Strohmänner sollten das Gepäck im Morgengrauen abholen, kurz vor der Abfahrt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Ему нужно было забрать заказ – сотню cartes de visite на имя корреспондента телеграфного агентства Рейтера, причём имя-отчество на карточках было его, рыбниковское, – Василий Александрович, а фамилия совсем другая: Стэн.Er mußte eine Bestellung abholen - hundert cartes de visite eines Korrespondenten der Nachrichtenagentur Reuter, der zwar Rybnikows Vor- und Vatersnamen trug - Wassili Alexandrowitsch -, aber einen völlig anderen Familiennamen: Stan.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Я решил забрать белье из стирки и свернул направо по Беверли-Бульвару, заехал на стоянку за прачечной Силверетт и припарковался.Ich beschloß, meine Wäsche abzuholen, bog nach rechts in den Beverly Boulevard ein und fuhr auf den Parkplatz hinter dem »Silverette Cleaners«.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Нет, Циля Соломоновна, я не могу забрать вашу шерсть, – решительно сказал Шурик.»Nein, Zilja Solomonowna, ich kann Ihre Wolle nicht nehmen«, sagte Schurik entschieden.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Мне надо забрать письмо… о гражданстве."Ich muss einen Brief abholen - wegen der Staatsbürgerschaft."Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Несмотря на то, что женщина осознавала, что представления ее мужа о бизнесе далеки от действительности (“Я просто буду заходить каждый день и забирать дневную выручку”, — говорил он), она даже не пыталась ему возражать.Obwohl sie genau wußte, daß seine Vorstellungen vom schnellen Geld ("Ich komme dann nur noch, um die Tageseinnahmen abzuholen.") völlig an der Wirklichkeit vorbeigingen. Sie konnte ihm nicht widersprechen.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Гамилькар забрал все оружие!Hamilkar hatte alle Waffen mitgenommen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сейчас я заберу тебя обратно.Ich bringe dich zurück."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мы чуток только в сторону забрали.Wir sind nur ein bißchen anders gefahren."Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Так что забирай его пока к себе.Also nimm ihn einstweilen mit.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
– Да, заберите нас отсюда!"Ja, bringt uns fort von hier."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
abholen
Перевод добавил 265126@mail.ru - 2.
weg nehmen
Перевод добавил Удаленный пользователь
Словосочетания
забрать с собой
bixen
забрать с собой
einstecken
забирать из школы
ausschulen
условие договора купли-продажи, согласно которому покупатель сам забирает товар и платит наличными
Cash-and-carry-Klausel
забираться тайком
einstehlen
Формы слова
забрать
глагол, переходный
Инфинитив | забрать |
Будущее время | |
---|---|
я заберу | мы заберём |
ты заберёшь | вы заберёте |
он, она, оно заберёт | они заберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забрал | мы, вы, они забрали |
я, ты, она забрала | |
оно забрало |
Действит. причастие прош. вр. | забравший |
Страдат. причастие прош. вр. | забранный |
Деепричастие прош. вр. | забрав, *забравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забери | заберите |
Побудительное накл. | заберёмте |
Инфинитив | забирать |
Настоящее время | |
---|---|
я забираю | мы забираем |
ты забираешь | вы забираете |
он, она, оно забирает | они забирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забирал | мы, вы, они забирали |
я, ты, она забирала | |
оно забирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | забирающий | забиравший |
Страдат. причастие | забираемый | |
Деепричастие | забирая | (не) забирав, *забиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забирай | забирайте |
Инфинитив | забираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *забираюсь | мы *забираемся |
ты *забираешься | вы *забираетесь |
он, она, оно забирается | они забираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забирался | мы, вы, они забирались |
я, ты, она забиралась | |
оно забиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забирающийся | забиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |