без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
залить
(налить) gießen (непр.) vt
(затопить) überfluten vt, überschwemmen vt (тж. перен.)
(облить) begießen (непр.) vt
(потушить) löschen vt
Примеры из текстов
Мартин открыл дверь и вышел на залитую светом веранду.Martin öffnete die Tür und trat auf die in Licht getauchte Veranda hinaus.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Аллея, куда он предложил нам уединиться, вела в открытую, залитую солнцем часть сада. Ни слова не говоря, опустился я на скамью; последовало долгое молчание, прервать которое не решалась даже мамаша.Der Gang, auf den er mich, ihm zu folgen, einlud, führte nach einem freien besonnten Teile des Gartens — ich ließ mich stumm auf einen Sitz nieder, und es erfolgte ein langes Schweigen, das selbst die gute Mutter nicht zu unterbrechen wagte.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Это бывало ночью, на террасе, когда, оставшись вдвоем, они созерцали звезды. Карфаген расстилался внизу, у их ног, а залив и море смутно сливались с окружающим мраком.Das geschah in den Nächten oben auf dem flachen Dache des Schlosses, wenn sie beide allein die Sterne betrachteten und Karthago tief drunten zu ihren Füßen prangte, mit seinem Golf und dem weiten Meer, das sich im Dunkel der Schatten verlor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Распределительная коробка залита и отвечает теперь классу защиты IP68.Der Kabelabzweigkasten ist vergossen und erfüllt nun die Schutzart IP68.© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Тогда залив и море казались недвижимыми, точно расплавленный свинец.Dann brütete der Golf und das offene Meer unbeweglich wie geschmolzenes Blei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Заимф сверкал, весь залитый лучами.« Der Zaimph funkelte wie ein Strahlenmeer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Горизонт залит был кровавым светом.Der Horizont war rot wie Blut.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И всякий раз щеки Кандиды заливал горячий румянец, и она вперяла в малыша взор, исполненный самой искренней любви.Und jedesmal überflog dann ein höheres Rot Candidas Wangen, und sie blickte den Kleinen an mit dem Ausdruck der innigsten Liebe.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Закрыл тетрадь, поднялся со стула, сдал книгу, спустился по лестнице, закурил, вышел из здания библиотеки — и растворился в залитом майским солнцем городе.Er schloß das rote Notizbuch wieder, stand aus seinem Sessel auf und legte Stillmans Buch auf den vordersten Tisch. Am Fuße der Treppe zündete er sich eine Zigarette an, dann verließ er die Bibliothek und ging in den Mainachmittag hinaus.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
- Словно через силу она выдавливала из себя слова, и Керн внезапно увидел, что лицо ее залито слезами.Sie stieß die Worte zornig hervor, und Kern sah plötzlich, daß ihr Gesicht überströmt war von Tränen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Ленц залился краской и выпрямился.Lenz richtete sich auf.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он убежал; глубоко оскорбленная Клара залилась горькими слезами. «Ах, он никогда, никогда не любил меня, он не понимает меня!» — громко восклицала она, рыдая.Er rannte fort, bittre Tränen vergoß die tief verletzte Clara: "Ach er hat mich niemals geliebt, denn er versteht mich nicht", schluchzte sie laut.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Сначала они направились вдоль укреплений, а достигнув цистерн, свернули на тенистую узкую полосу желтой земли, которая тянется до Радеса, отделяя залив от озера.Zuerst zogen sie eine Zeitlang am Fuße der Festungswerke hin. Auf der Höhe der Zisternen angelangt, nahmen sie die Richtung nach der Taenia, einer schmalen Nehrung aus gelbem Sande, die den Golf vom Haff trennt und sich bis nach Rades erstreckte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Виктор Арсентьевич даже подпрыгивает в кресле, и лицо его заливается краской.Kuprejtschik springt auf, sein Gesicht überzieht sich mit Röte.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
При возгорании масла или жира никогда не заливайте пламя водой. Существует ОПАСНОСТЬ ожогов!Bei brennendem Fett oder Öl nicht versuchen, das Feuer mit Wasser zu löschen, VERBRENNUNGSGEFAHR!© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 26.05.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 26.05.2011
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
залить ярким светом
überlichten
мелкий залив
Anse
заливать йодом
ausjoden
заливать светом
ausleuchten
Баффинов залив
Baffinbai
небольшой залив
Balge
заливать маринадом
beizen
Бискайский залив
Biskaya
заливать свинцом
bleien
Ботнический залив
Bottnischer Meerbusen
залив Карпентария
Carpentariagolf
консервированные плоды, заливаемые водой
Dunstfrüchte
Финский залив
Finnischer Meerbusen
заливающий свет
Flutlicht
осветительные установки заливающего света
Flutlichtanlage
Формы слова
залить
глагол, переходный
| Инфинитив | залить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я залью | мы зальём |
| ты зальёшь | вы зальёте |
| он, она, оно зальёт | они зальют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он залил | мы, вы, они залили |
| я, ты, она залила | |
| оно залило | |
| Действит. причастие прош. вр. | заливший |
| Страдат. причастие прош. вр. | залитый |
| Деепричастие прош. вр. | залив, *заливши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | залей | залейте |
| Побудительное накл. | зальёмте |
| Инфинитив | залиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я зальюсь | мы зальёмся |
| ты зальёшься | вы зальётесь |
| он, она, оно зальётся | они зальются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он залился | мы, вы, они залились |
| я, ты, она залилась | |
| оно залилось | |
| Причастие прош. вр. | залившийся |
| Деепричастие прош. вр. | залившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | залейся | залейтесь |
| Побудительное накл. | зальёмтесь |
| Инфинитив | заливать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я заливаю | мы заливаем |
| ты заливаешь | вы заливаете |
| он, она, оно заливает | они заливают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заливал | мы, вы, они заливали |
| я, ты, она заливала | |
| оно заливало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | заливающий | заливавший |
| Страдат. причастие | заливаемый | |
| Деепричастие | заливая | (не) заливав, *заливавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заливай | заливайте |
| Инфинитив | заливаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я заливаюсь | мы заливаемся |
| ты заливаешься | вы заливаетесь |
| он, она, оно заливается | они заливаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заливался | мы, вы, они заливались |
| я, ты, она заливалась | |
| оно заливалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | заливающийся | заливавшийся |
| Деепричастие | заливаясь | (не) заливавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заливайся | заливайтесь |