без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
исходить
Примеры из текстов
С другой стороны, действия не могут совершаться сами по себе, а должны исходить от каких-либо существ.Auf der andern Seite können Handlungen nicht für sich selbst bestehen, sondern müssen gewissen Wesen anhängen.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Его влияние сказалось прежде всего в психологии, исходя из которой он стремится обосновать этику в своей «Всеобщей практической философии» (1808).Seine Bedeutung liegt auf dem Gebiete der psychologischen Forschung. Von der Psychologie aus will er in seiner „Allgemeinen praktischen Philosophie" (1808) die Ethik begründen.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Внешний стимул к его созданию исходил от контрабасиста Штирца, который в одном разговоре жаловался, что контрабасисту так редко случается играть камерную музыку.Die äußere Anregung dazu kam von dem Kontrabassisten Stirz, der sich in einem Gespräch darüber beklagte, daß ein Kontrabassist so wenig Gelegenheit hätte, Kammermusik zu spielen.Буттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойButting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteMusikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955История музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959
Не в таких ли видениях состояло странное очарование, которое от того исходило?Bestand nicht der sonderbare Reiz, den dieser auf ihn ausübte, in solchen Gesichten?Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Хриплые звуки исходили из густых бород.Rauhe Rufe drangen aus ihren dichten Bärten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
в качестве имеющих право на длительное пребывание или разрешение на свободный выбор места жительства (Niederlassungserlaubnis) в связи с приемом, исходящим из особой заинтересованности властей ФРГ.als Asylberechtigter oder wegen politischer Verfolgung aus humanitären Gründen als langfristig Aufenthaltsberechtigte oder eine Niederlassungserlaubnis wegen Aufnahme aus besonders gelagertem Interesse der Bundesrepublik Deutschland erhalten.© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
От кустов, окутанных мраком, исходило теплое медовое благоухание.Die dunkeln Gebüsche hauchten schwüle Honigdüfte aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Это сопротивление является каким-то совершенно новым феноменом, который мы нашли исходя из наших предположений, хотя он как будто и не содержится в них.Dieser Widerstand ist etwas völlig Neues, ein Phänomen, welches wir auf Grund unserer Voraussetzungen gefunden haben, ohne daß es in diesen enthalten gewesen wäre.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
О, как бы я хотела изойти в ночном тумане, в струях ручья, в древесном соке, покинуть свое тело, быть лишь дыханием, лучом скользить и подняться к тебе, о мать!Ach, ich möchte mich verlieren im Nebel der Nächte, in der Flut der Quellen, im Safte der Bäume! Ich möchte meinen Körper verlassen. Möchte nur noch ein huschender Hauch sein, ein schimmernder Schein, und auf schweben zu dir, o Mutter!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
При этом не ставили вопрос, для кого мы делаем музыку, а исходили из нее самой и интересовались тем, что необходимо сделать для музыки.Man stellte dabei nicht die Frage, für wen machen wir Musik, sondern man ging von ihr aus und interessierte sich dafür, was für Musik notwendigerweise zu machen sei.Буттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойButting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteMusikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955История музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959
– Ведь я не умру! Дыхание, исходившее из его посиневших губ, было более смрадно, чем зловоние трупа.»Ich muß nicht daran sterben!« Und seinen rotblauen Lippen entströmte ein Atem, ekelhafter als die Ausdünstung eines Leichnams.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Но технология исходит не от врага, а от великолепного Скеллора, которого я люблю. Он получил ее благодаря артефактам погибшей расы."Aber sie wurde nicht vom Feind erbeutet, sondern von dem wunderbaren Skellor, den ich liebe und der sie seinerseits aus den Artefakten einer toten Lebensform gewann."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Хотя этика самоотречения исходит из самых элементарных и самых существенных вопросов этики, все же ей не удается достичь более или менее удовлетворительного уровня.Obwohl sie von dem Elementarsten und Wesentlichsten der Ethik ausgeht, gelingt es der Ethik der Hingebung also merkwürdigerweise nicht, sich in einer das Denken befriedigenden Weise zu gestalten.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Свет, исходящий от человека, от женщины, которая обладает могучей волей и способна пожертвовать многим ради того, что считает для себя самым важным.Es kommt von deinem starken Willen, deiner Kraft, wie sie nur Menschen haben, die bereit sind, zur Verwirklichung ihrer Ziele große Opfer zu bringen.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Ты ведь знаешь, что жрец Эшмуна следит за жестокими звездами вокруг созвездия Пса, от которых исходит твоя болезнь.Du weißt überdies, daß ein Priester Eschmuns die grausamen Sterne in der Nähe des Sirius beobachtet, von denen deine Krankheit herrührt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
от которого должно исходить согласие
Zustimmende
исходящая почта
Ausgangspost
исходящий счет
Ausgangsrechnung
исходящая корреспонденция
Briefausgang
исходящая почта
Briefausgang
экстрасистола, исходящая из пучка Гиса
Bündelstammextrasystole
книга входящих и исходящих документов
Ein- und Ausgangsbuch
холестеатома, исходящая из края кожного трансплантата
Lappencholesteatom
исходящий из середины
median
исходящая корреспонденция
Postausgang
исходящая почта
Postausgang
исходящая почта
Postauslauf
изойти слезами
totweinen
исходящий из барабанной полости
tympanogen
шум, исходящий из окружающей среды
Umweltlärm
Формы слова
изойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | изойти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я изойду | мы изойдём |
| ты изойдёшь | вы изойдёте |
| он, она, оно изойдёт | они изойдут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он изошёл | мы, вы, они изошли |
| я, ты, она изошла | |
| оно изошло | |
| Причастие прош. вр. | изошедший, исшедший |
| Деепричастие прош. вр. | изойдя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | изойди | изойдите |
| Побудительное накл. | изойдёмте |
| Инфинитив | исходить |
| Настоящее | |
|---|---|
| я исхожу | мы исходим |
| ты исходишь | вы исходите |
| он, она, оно исходит | они исходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он исходил | мы, вы, они исходили |
| я, ты, она исходила | |
| оно исходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | исходящий | исходивший |
| Деепричастие | исходя | (не) исходив, *исходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | исходи | исходите |
исходить
глагол, переходный
| Инфинитив | исходить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я исхожу | мы исходим |
| ты исходишь | вы исходите |
| он, она, оно исходит | они исходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он исходил | мы, вы, они исходили |
| я, ты, она исходила | |
| оно исходило | |
| Действит. причастие прош. вр. | исходивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | исхоженный |
| Деепричастие прош. вр. | исходив, *исходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | исходи | исходите |
| Побудительное накл. | исходимте |
| Инфинитив | исхаживать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я исхаживаю | мы исхаживаем |
| ты исхаживаешь | вы исхаживаете |
| он, она, оно исхаживает | они исхаживают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он исхаживал | мы, вы, они исхаживали |
| я, ты, она исхаживала | |
| оно исхаживало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | исхаживающий | исхаживавший |
| Страдат. причастие | исхаживаемый | |
| Деепричастие | исхаживая | (не) исхаживав, *исхаживавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | исхаживай | исхаживайте |
| Инфинитив | исхаживаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *исхаживаюсь | мы *исхаживаемся |
| ты *исхаживаешься | вы *исхаживаетесь |
| он, она, оно исхаживается | они исхаживаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он исхаживался | мы, вы, они исхаживались |
| я, ты, она исхаживалась | |
| оно исхаживалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | исхаживающийся | исхаживавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
исходить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | исходить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я исхожу | мы исходим |
| ты исходишь | вы исходите |
| он, она, оно исходит | они исходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он исходил | мы, вы, они исходили |
| я, ты, она исходила | |
| оно исходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | исходящий | исходивший |
| Деепричастие | исходя | (не) исходив, *исходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | исходи | исходите |