без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
колоть
Polytechnical (Ru-De)
колоть
spalten
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Греки кололи лошадям ноздри остриями копий, и лошади опрокидывались на всадников.Die Griechen stachen die feindlichen Pferde mit ihren Lanzenspitzen in die Nüstern, so daß sie sich überschlugen und auf ihre eignen Reiter fielen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
У всех оно тепла просит, у всех надрывается, коли чего недоброе сам человек сделает.Bei allen Menschen sehnt es sich nach Wärme, und es bricht einem, sobald man Schlechtes tut.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
- Ну, говорю, Емельян Ильич, как хотите, простите, коли я, глупый человек, вас попрекнул понапраслиной.«Na schön», sag ich, «Jemeljan Iljitsch, wie Sie wollen. Verzeihen Sie, dass ich dummer Mensch Sie unnötig beschuldigt habe.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
— Тошнотик, сейчас придет Тошнотик! — вспомнил я его кличку. Мы стояли с расстегнутыми штанами, хлопали друг друга по плечу и смеялись так, что у меня уже слезы катились градом и кололо в боку.»Der Kotzer, gleich kommt der Kotzer« - mir fiel der Spitzname ein, und wir standen mit offenen Hosen, schlugen uns auf die Schultern, und mir kamen die Tränen und tat der Bauch weh vor Lachen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Он купит тебя: уж коли еврей возвращается обратно, то он покупает.Er kauft dich schon – wenn ein Jude wiederkommt, dann kauft er.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Элемент преемственности с правительством Шмидта у правительства Коля здесь был очевидно сильнее, чем заинтересованность в корректуре или даже в действительном повороте.Das Element der Kontinuität von der Regierung Schmidt zur Regierung Kohl war hier offensichtlich stärker als das Interesse an einer Korrektur oder gar einer echten Wende.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
«Кагги-карр!... — захохотала она. — Коли нет мозгов, так и не будет! Карр-карр!...»Karrkarr!' kicherte er, ,wo kein Gehim da ist, wird's auch keins geben, karr-karr!' und flog davon.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
- Коли велосипед куплен, значит, он использованный, хоть на нем и не ездили.«Ein gekauftes Fahrrad ist ein gebrauchtes Fahrrad, auch wenn man es nicht fährt.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Переводы пользователей
Глагол
- 1.
schleissen
Перевод добавил Яна Ваккер
Часть речи не указана
- 1.
piksen
Перевод добавил Василий ХаринСеребро de-ru
Словосочетания
колоть орехи
bratschen
колоть орехи
brätschen
колоть лед
eisen
колоть (наркотики)
drücken
выходное отверстие колотой раны
Ausstich
колотая рана живота
Bauchstichwunde
колотый сахар
Bruchzucker
колотая рана грудной клетки
Bruststichwunde
проба на коли-бактерии
Colicit-Probe
коли-энтерит
Escherichiose
колющие боли в области сердца
Herzstechen
коли-бактериоз
Kolibakteriose
коли-бациллез
Kolibakteriose
эшерихия коли
Koli-Bakterium
кишечная коли-инфекция
Koli-Darminfektion
Формы слова
колоть
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | колоть |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я колю | мы колем |
| ты колешь | вы колете |
| он, она, оно колет | они колют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он колол | мы, вы, они кололи |
| я, ты, она колола | |
| оно кололо | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | колющий | коловший |
| Страдат. причастие | - | колотый |
| Деепричастие | коля | (не) колов, *коловши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | коли | колите |
| Инфинитив | колоться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я колюсь | мы колемся |
| ты колешься | вы колетесь |
| он, она, оно колется | они колются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он кололся | мы, вы, они кололись |
| я, ты, она кололась | |
| оно кололось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | колющийся | коловшийся |
| Деепричастие | колясь | (не) коловшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | колись | колитесь |