без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Следопыт снял с крючка мешок с водой, вытащил затычку и поднял над запрокинутой головой. Но в этот момент спящая проникла невидимыми сенсорными волокнами в мозг коня, обратив его в паническое бегство.Als der Spurensucher den Wasserschlauch vom Haken nahm und den Stöpsel herauszog, drang sie mit Sensorfäden in den geduldigen Verstand des Pferdes ein und schreckt es in eine panikartige Flucht!Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
А если он в него врастает, значит мешок чересчур велик!Ihr Kind darf nicht in einen Schlafsack hineinwachsen, dann ist der Schlafsack zu groß!© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 05.04.2011© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 05.04.2011
При выборе размера спального мешка имейте в виду: подходящий мешок - это тот, из которого ребенок вырастает.Für die Größe des Schlafsacks gilt: Ihr Kind muss aus dem passenden Schlafsack herauswachsen.© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 05.04.2011© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 05.04.2011
Файнхальс пристегнул вещевой мешок к поясу и, широко зашагав, догнал унтер-офицера. – Давай помогу! – сказал он. – Что там у тебя в чемодане?Feinhals knöpfte seine Tasche am Tragegurt fest, machte einen großen Schritt, um den kleinen Unteroffizier einzuholen: "Gib her", sagte er, "was ist denn da drin?"Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Файнхальс надел ремень, подхватил мешок и двинулся к двери. Офицер и ефрейтор шли у него по бокам.Feinhals schnallte sein Koppel um, nahm seine Packtasche und ging zwischen den beiden nach vorn.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Сначала он не смог найти подмастерья, и ему пришлось попросить конюха принести фонарь, тогда он заметил его в углу: подмастерье дубильщика лежал на соломе и старой попоне и крепко спал, положив под голову заплечный мешок.Zunächst konnte er den Gerbergesellen nicht finden, er musste sich vom Rossknecht eine Laterne geben lassen. Dann sah er ihn, in einem Winkel auf Stroh und einer alten Decke liegend, den Kopf gegen seinen Reisesack gelehnt, tief schlafend.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Он направился наверх, по пути прихватив брошенный Шрамом мешок с запасными кислородными баллонами.Er tat ein paar Schritte und hob die Tasche mit den leeren Sauerstoffflaschen auf, die Narbengesicht weggeworfen hatte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Поставив на землю мешок, Файнхальс взял у нее из рук сверток и, прижав ее к себе, поцеловал сначала в шею, потом в волосы, около уха. Почувствовав на щеке ее губы, он прошептал ей на ухо: «Не уходи, уйдешь – не вернешься.Er setzte seine Tasche auf die Erde, nahm ihr das Paket aus der Hand und umarmte sie. Er küßte sie auf den Hals, hinter die Ohren und spürte ihren Mund auf seiner Wange. "Geh nicht weg", sagte er ihr leise ins Ohr, "geh nicht weg.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Раздвинув остальных, Сирота принялся ссыпать серебро обратно в мешок.Shirota schob die anderen beiseite und schaufelte die Silbermünzen in den Sack.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Я пролистал их, прежде чем бросить в мусорный мешок, и почувствовал неприятный привкус затхлых политических страстей.Ich blätterte sie durch, ehe ich sie in den Müllsack tat, und schmeckte den faden Geschmack abgestandener politischer Aufregung.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Оказавшись на той стороне, он засовывает рукопись Галилея в дорожный мешок.Drüben steckt er das Manuskript Galileis in die Reisetasche.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Султанмурат успел накинуть на голову мешок, но все равно это не спасало его от снегопада.Sultanmurat hatte den Sack beizeiten über den Kopf gestülpt, aber das rettete ihn nicht vor dem Schnee.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Служанка волокла по полу позвякивающий мешок.Die Dienerin schleifte einen klirrenden Sack über den Boden.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Мешок ее был привязан на спину Пари, а сама кобыла вместе с Мулаком — к молодому бидарекху.Ihr Bündel war auf Mulaks Rücken vertäut. Er stand neben Pari an einen jungen Bydarrakh gebunden.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Некоторые приносили ему в мешках головы наемников, говоря, что это они их убили; на самом деле они отрубали головы у мертвецов.Einige brachten ihm in Säcken die Köpfe von Söldnern, die sie angeblich getötet hatten. In Wahrheit hatten sie nur Tote geköpft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
мешок для съестных припасов
Äser
конъюнктивальный мешок
Augenlidsack
защечный мешок
Backentasche
конъюнктивальный мешок
Bindehautsack
вещевой мешок
Brotbeutel
грыжевой мешок
Bruchsack
туристский мешок
Campingbeutel
желточный мешок
Dottersack
мешок с личными вещами заключенного
Effektenbeutel
класть в мешок
einsacken
вдувание порошка в конъюнктивальный мешок
Einstäuben von Pulvern in den Bindehautsack
яйцевой мешок
Eisack
мешок со льдом
Eisbeutel
мешок для льда
Eiskappe
складывающийся мешок
Faltbeutel
Формы слова
мешок
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | мешок | мешки |
| Родительный | мешка | мешков |
| Дательный | мешку | мешкам |
| Винительный | мешок | мешки |
| Творительный | мешком | мешками |
| Предложный | мешке | мешках |
мешок
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | мешок | мешки |
| Родительный | мешка | мешков |
| Дательный | мешку | мешкам |
| Винительный | мешка | мешков |
| Творительный | мешком | мешками |
| Предложный | мешке | мешках |