about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • dicts.universal_ru_de.description

морской

Meer- (опр. сл.), Meeres- (опр. сл.), See- (опр. сл.); Marine- (опр. сл.) (флотский)

Примеры из текстов

Химические системы, бассейны, лодочные ангары над морской водой
Chemieanlagen, Schwimmbäder, Bootsschuppen über Meerwasser
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Так как президент отказался выполнить это вымогательское требование, части морской пехоты США были высажены в главном порту и столице Гаити Порт-о-Пренсе.
Auf die Ablehnung der Erpressung folgte die Landung der Marinetruppen im Haupthafen Port-au-Prince, der gleichzeitig die Hauptstadt Haitis ist.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
Солнце и морской воздух не тронули загаром его кожи, она оставалась такой же мраморной с чуть желтоватым налетом, как вначале. Но сегодня он казался бледнее обыкновенного, то ли от холода, то ли от лунного света фонарей.
Sonne und Seeluft verbrannten ihn nicht, seine Hautfarbe war marmorhaft gelblich geblieben wie zu Beginn; doch schien er blässer heute als sonst, sei es infolge der Kühle oder durch den bleichenden Mondschein der Lampen.
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Гамилькар велел разложить на крыше Камона огонь из морской соломы; дым ослеплял варваров, и они свернули налево, подкрепляя своими полчищами ужасную толпу, которая толкалась в Малке.
Hamilkar ließ auf dem Dache des Khamontempels ein Feuer aus feuchtem Stroh anzünden. Der Rauch trieb den Angreifern in die Augen und blendete sie. Da warfen sie sich nach links und vermehrten das fürchterliche Getümmel in Malka.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но морской суффет, священнослужитель, находился под покровительством Солнца и был неприкосновенен до тех пор, пока его не осудило собрание богатых.
Doch der Meersuffet stand als priesterliches Oberhaupt unter dem Schutz der Sonne und war unverletzlich, solange ihn der Staatsgerichtshof der Hundert nicht verurteilt hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
И я, Гамилькар Барка, морской суффет, начальник богатых и властитель народа, я клянусь перед Молохом с бычьей головой…
Und ich, Hamilkar Barkas, der Suffet des Meeres, der Erste der Patrizier und der Herrscher des Volkes, ich schwöre vor Moloch dem Stierköpfigen ...
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Управитель над управителями продолжал, отвесив низкий поклон: – Дана ссуда Тигилласу до конца работ: два киккара из трех, обычный морской процент.
Der Haushofmeister verneigte sich tief, dann fuhr er fort: »An Tigillas bis Ende der Schiffahrtszeit ausgeliehen: zwei Talente zu dreiunddreißig ein drittel Prozent.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Я с тобой в морской бой поиграю.
»Ich werd Scrabble mit dir spielen.«
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Я теперь живу не спеша. Могу я себе это позволить в свои шестьдесят восемь или нет? За все подряд заказы уже не берусь. Через пару недель еду на Эгейское море — морской отдых на яхте.
Ich mache ein bißchen langsamer, darf ich wohl auch mit meinen achtundsechzig, nehme nicht mehr jeden Auftrag an, und in ein paar Wochen fahre ich in die Ägäis zum Segeln.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Я лежал на брезенте, будто умерший в открытом море, которого решили похоронить в морской пучине. Алоиз поднял края брезента, чтобы завернуть меня, и я ясно различил слова, вытканные белыми буквами на сером брезенте: "Моррин. Эймейден".
Ich lag schon auf der Zeltbahn, wie jemand, der auf offener See gestorben ist und dem Meer überliefert werden soll; Alois hielt die Zeltbahn schon hoch, um mich einzuwickeln; weiß in grau eingewebt las ich deutlich: >Morrien. Ijmuiden.<
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Никто не удивился, услышав из уст железного малыша морское присловье, необычное для волшебных краев.
Keiner wunderte sich, aus dem Munde des Eisernen Buben das Seemannswort, das in dieser Zaubergegend so ungewöhnlich war, zu vernehmen.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Старший лоцман Шварцкопф стоял у двери и, когда экипаж подъехал, снял с головы морскую фуражку.
Lotsenkommandeur Schwarzkopf stand vor seiner Tür und nahm beim Herannahen der Kalesche die Schiffermütze ab.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
От морского песка, занесенного, очевидно, ветром в дверь, лежал на круглых камнях в нишах белый налет.
Seesand, den wohl der Wind durch die Tür hereingetrieben hatte, überzog die runden Steine in den Nischen mit leichtem Weiß.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ему нужна была точка опоры на морском берегу, чтобы добывать с островов или из Кирены продовольствие и солдат; более всего ему хотелось овладеть Утикой, которая была ближе других к Карфагену.
Er bedurfte eines Stützpunktes an der Küste, um von den Inseln oder von Kyrene Proviant und Soldaten beziehen zu können. Am meisten lockte ihn der Hafen von Utika, weil er Karthago am nächsten lag.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
И, скрестив руки на коленях, он стал смотреть в морскую даль, которая ускользала от его взгляда, стушевывалась, укрываясь от него за однотонной туманной дымкой.
Und die Hände im Schoß gefaltet, ließ er seine Augen sich in den Weiten des Meeres verlieren, seinen Blick entgleiten, verschwimmen, sich brechen im eintönigen Dunst der Raumeswüste.
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004

Добавить в мой словарь

морской1/2
Meer-; Méeres-; See-; Maríne-Примеры

морской залив — Meerbusen
морской берег — Meeresstrand, Küste
морская вода — Seewasser
морской воздух — Seeluft
морские купанья — Seebäder
морское путешествие — Seereise
морским путём — auf dem Seewege
морское течение — Meeresströmung
морское дно — Meeresgrund, Meeresboden
морская миля — Seemeile
морское сражение — Seeschlacht
морской флот — Flotte, Marine
морской офицер — Marineoffizier
морская пехота — Marineinfanterie
морская карта — Seekarte

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

отправитель груза по договору морской перевозки
Absender im Frachtvertrag
главный морской штаб
Admiralität
главный морской штаб
Admiralstab
"морской конек"
Ammonshorn
морской черт
Angler
последующий морской перевозчик
Anschlussreeder
морской знак
Bake
морской желудь
Balane
морской котик
Bärenrobbe
морской котик
Biberhund
договор морской перевозки грузов
Chartepartie
договор морской перевозки
Chartervertrag
договор морской перевозки грузов
Chartervertrag
договор морской перевозки грузов
CP
гарантийная сумма, выплачиваемая грузоотправителем страховому обществу в случае морской аварии до определения фактического размера убытка
Einschuss

Формы слова

морской

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйморскойморскаяморскоеморские
Родительныйморскогоморскойморскогоморских
Дательныйморскомуморскойморскомуморским
Винительныйморской, морскогоморскуюморскоеморские, морских
Творительныйморскимморскойморскимморскими
Предложныйморскомморскойморскомморских