без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
обнаружить
entdecken vt (открыть); (auf)finden (непр.) vt (найти); nachweisen (непр.) vt (установить наличие)
(раскрыть) aufdecken vt; dahinterkommen (непр.) vi (s) (ошибку); enthüllen vt, an den Tag bringen (непр.) vt, entlarven [[-fən] vt (разоблачить)
(проявить) zeigen vt, an den Tag legen vt
Polytechnical (Ru-De)
обнаружить
sichten
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
В следующем месте тоже не оказалось ничего полезного; очередной кликисский мир не обнаруживал какого‑либо присутствия человека и был абсолютно пуст – возможно, о существовании этой планеты не знали даже илдиране.Am nächsten Ort fand er nichts Nützliches. Es war eine weitere leere Klikiss-Welt, die durch nichts zu erkennen gab, jemals von Menschen besucht worden zu sein.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он был молод и неотесан, как его время, дававшее ему дурные советы, он спотыкался, впадал в ошибки, перед всеми обнаруживал свои слабые стороны, словом и делом погрешал против такта и благоразумия.Er war jung und roh gewesen mit der Zeit und, schlecht beraten von ihr, war er öffentlich gestrauchelt, hatte Mißgriffe getan, sich bloßgestellt, Verstöße gegen Takt und Besonnenheit begangen in Wort und Werk.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Оно обнаруживается в эффекте оговорки, если только взять на себя смелость считать этот эффект доказательством.Sie wird durch den Effekt des Versprechens angezeigt, wenn wir nur den Mut haben, diesen Effekt für sich gelten zu lassen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Результат, забегая вперед, был таков: он обнаружил кое‑где пробелы, кое‑где недостатки, но в целом наша Игра выдержала, видимо, его придирчивое испытание, иначе он в конце концов не вернулся бы к ней.Um das Resultat im voraus mitzuteilen: er fand hier und dort eine Lücke, ein Ungenügen, im ganzen aber muß unser Glasperlenspiel seiner zähen Prüfung standgehalten haben, sonst wäre er nicht am Ende zu ihm zurückgekehrt.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Мы также обнаружили два закодированных частотных диапазона.Wir haben auch zwei chiffrierte Frequenzen im Speicher gefunden.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Напротив, в живописи высший пафос был бы всегда парентирсом, хотя бы он даже и вытекал из положения лица, его обнаруживающего.In der Malerei aber würde das höchste Pathos allezeit Parenthyrsus sein, wenn es auch durch die Umstände der Person, die es äußert, noch so wohl entschuldigt werden könnte.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Здесь снова обнаруживается, что Вайсгербер и Гиппер ссылаются на Гумбольдта лишь в тех случаях, когда идеалистическая концепция, обосновывается языковым мировоззрением.Hier zeigt es sich erneut, daß die Berufung auf Humboldt durch Weisgerber und Gipper nur dann erfolgt, wenn ihre idealistische Konzeption von der sprachlichen Weltansicht gestützt wird.Albrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieАльбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииКритика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. ШестаковаBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
В два года ребенок может хорошо говорить, скоро он обнаруживает, что разбирается в сложных душевных ситуациях, и сам высказывает такие суждения, которые многие годы спустя ему пересказывают, так как сам он их забыл.Das Kind kann mit zwei Jahren gut sprechen, es zeigt bald, daß es sich in komplizierten seelischen Situationen zurechtfindet, und gibt Äußerungen von sich, die ihm viele Jahre später wiedererzählt werden, die es selbst aber vergessen hat.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Вы мешаете мне его обнаружить и задержать.Und Sie hindern mich, ihn zu finden und festzunehmen."Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Это презрение к творческому, мыслящему человеку, доходящее до расчета на его уничтожение, обнаруживает такое падение духовного уровня, которое напоминает о самых мрачных временах германской истории и непосредственно смыкается с ними.Diese Verachtung des schöpferischen, denkenden Menschen einschließlich der Kalkulation seiner Vernichtung offenbart einen Tiefstand des Geistes, der an die finsterste Vergangenheit deutscher Geschichte gemahnt und unmittelbar an sie anknüpft.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Он вдруг начинает замечать находящиеся вокруг предметы, как если бы они заговорили с ним, как если бы, вглядевшись в них повнимательнее, он обнаружил в них некий высший смысл.Er ist für die Dinge um ihn her wach geworden, so als könnten sie zu ihm sprechen, als könnten sie, wegen der Aufmerksamkeit, die er ihnen nun widmet, beginnen, eine andere Bedeutung zu haben als die bloße Tatsache ihrer Existenz.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Живых не обнаружил ни одного.Er fand keinen einzigen Uberlebenden.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
С тех пор охота за артефактами не прекращалась, но общая масса обнаруженных составила не больше десяти килограммов.Seitdem suchte man ähnliche Überbleibsel, aber die Summe aller je gefundenen Fragmente wog unter zehn Kilo.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
У Эльзы Вольтерсхайм можно обнаружить усилившиеся общественно враждебные тенденции, смягчить которые не удается даже Конраду Байтерсу.Man kann bei Else Woltersheim verstärkte gesellschaftsfeindliche Tendenzen feststellen, die zu mildern nicht einmal Konrad Beiters gelingt.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Преступная часть обнаружена.Der verbrecherische Teil ist entdeckt.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
по запаху обнаруживать
anriechen
обнаруживать по запаху
anwittern
обнаруживать по следу на свежем снегу
ausneuen
обнаружить буровыми скважинами
erbohren
обнаруженное оружие
Fundwaffe
основательный анализ всех обнаруженных на месте преступления следов
gründliche Auswertung aller Tatortspuren
обнаруженные на преступнике или потерпевшем
Haarantragungen
обнаруживать при чтении
herauslesen
могущий быть обнаруженным
nachweisbar
изменения, обнаруженные при операции
Operationsbefund
недостаток, обнаруженный в изделии
Sachmangel
дефекты, обнаруженные в изделии или товаре
Sachmängel
недостатки, обнаруженные в изделии или товаре
Sachmängel
ответственность за дефекты, обнаруженные в изделии или товаре
Sachmängelhaftung
ответственность за недостатки, обнаруженные в изделии
Sachmängelhaftung
Формы слова
обнаружить
глагол, переходный
Инфинитив | обнаружить |
Будущее время | |
---|---|
я обнаружу | мы обнаружим |
ты обнаружишь | вы обнаружите |
он, она, оно обнаружит | они обнаружат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнаружил | мы, вы, они обнаружили |
я, ты, она обнаружила | |
оно обнаружило |
Действит. причастие прош. вр. | обнаруживший |
Страдат. причастие прош. вр. | обнаруженный |
Деепричастие прош. вр. | обнаружив, *обнаруживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнаружь | обнаружьте |
Побудительное накл. | обнаружимте |
Инфинитив | обнаружиться |
Будущее время | |
---|---|
я обнаружусь | мы обнаружимся |
ты обнаружишься | вы обнаружитесь |
он, она, оно обнаружится | они обнаружатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнаружился | мы, вы, они обнаружились |
я, ты, она обнаружилась | |
оно обнаружилось |
Причастие прош. вр. | обнаружившийся |
Деепричастие прош. вр. | обнаружившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнаружься | обнаружьтесь |
Побудительное накл. | обнаружимтесь |
Инфинитив | обнаруживать |
Настоящее время | |
---|---|
я обнаруживаю | мы обнаруживаем |
ты обнаруживаешь | вы обнаруживаете |
он, она, оно обнаруживает | они обнаруживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнаруживал | мы, вы, они обнаруживали |
я, ты, она обнаруживала | |
оно обнаруживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обнаруживающий | обнаруживавший |
Страдат. причастие | обнаруживаемый | |
Деепричастие | обнаруживая | (не) обнаруживав, *обнаруживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнаруживай | обнаруживайте |
Инфинитив | обнаруживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обнаруживаюсь | мы обнаруживаемся |
ты обнаруживаешься | вы обнаруживаетесь |
он, она, оно обнаруживается | они обнаруживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнаруживался | мы, вы, они обнаруживались |
я, ты, она обнаруживалась | |
оно обнаруживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обнаруживающийся | обнаруживавшийся |
Деепричастие | обнаруживаясь | (не) обнаруживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнаруживайся | обнаруживайтесь |