без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Женщина обратилась к Эльдине: – А ты видела?Die Frau musterte ihn ausgiebig, ehe sie sich zu Eldene umdrehte. "Hast du es gesehen?Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
В случае, если беременная еще не обратилась к акушерке, то это необходимо сделать в клинике.Falls in der Schwangerschaft noch kein Kontakt zu einer Hebamme aufgenommen wurde, sollte dies unbedingt noch in der Geburtsklinik erfolgen.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Но терпение все перебороло, и пришел день, когда верховая езда обратилась для Элли из пытки в удовольствие. Теперь прогулки ребят стали гораздо продолжительнее, иногда они уезжали миль за десять от дома.Aber Geduld bricht Eisen, sagt man. Das Reiten wurde für Elli aus einer Qual zu einem Vergnügen, und sie machte jetzt mit ihrem Cousin ausgedehnte Spazierritte, bei denen sie sich manchmal ein Dutzend Meilen vom Hause entfernten.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
В этом бедственном положении молодая пара обратилась к брату, и он не отказал им в помощи.In dieser Notlage wandte sich das Paar an den Bruder, der ihnen auch seine Hilfe nicht versagte.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
И вовсе не потому, что наши сограждане во внезапном озарении обратилась к Богу.Es war auch nicht so, daß eine plötzliche Bekehrung sie erleuchtet hätte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
С греками она говорила по-гречески, а потом обратилась к лигурам, к кампанийцам, к неграм, и каждый из них, слушая ее, находил в ее голосе сладость своей родины.Zu den Griechen sprach sie griechisch, dann wandte sie sich zu den Ligurern, den Kampanern und Negern. Ein jeder, der sie so verstand, fand in ihrer Stimme die süßen Laute seiner Heimat wieder.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вражда, которую он чувствовал против Саламбо, обратилась на Гамилькара.Der Groll, den er gegen Salambo hegte, wandte sich nun gegen Hamilkar.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Разрешите оставить для вас «арманьяк»? -обратилась мадам к Равику.»Darf ich den Armagnac hier lassen?« fragte sie Ravic.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Я помчался мимо вокзала, через мост Конрада Аденауэра, не обращая внимания на бледные лица испуганных пешеходов и красный свет светофоров.Ich fuhr über den Bahnhof und die Konrad-Adenauer-Brücke, vorbei an erbleichenden Fußgängern und errötenden Ampeln.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Терлес сел в стороне; ему было досадно, что Божена не обращала на него внимания и делала вид, будто не знает его.Törleß setzte sich abseits; er ärgerte sich, weil Bozena sich nicht um ihn bekümmerte und tat, als ob sie ihn nicht kennte.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
И моя кровь обращалась во мне и в нем как в одном общем теле.Und mein Blut ging durch mich und durch es, wie durch einen und denselben Körper.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Еще до знаменитого двадцать пятого января все в Оране обратили внимание на переменчивый нрав Коттара.Bis zum 25. Januar war jedermann die Unbeständigkeit seines Charakters aufgefallen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Ганнон несколько времени искал удобного места, откуда можно было бы обратиться с речью к солдатам; наконец, он сделал знак; носилки остановились, и суффет, поддерживаемый двумя рабами, шатаясь, спустил ноги на землю.Nachdem sich der Suff et eine Weile nach einem bequemen Platz für eine Anrede an die Soldaten umgesehen hatte, gab er einen Wink. Die Sänfte machte Halt, und auf zwei Sklaven gestützt, stieg er unbeholfen heraus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вокруг было еще слишком много людей, а в церкви на все обращают внимание.Es waren noch zu viele Leute da; in der Kirche hätte so etwas Aufsehen erregt.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Однако толпа не обращает внимания на столь опасные действия.Die Menge achtet ihres gefährlichen Treibens nicht.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
обращенный на север
absonnig
обратившейся к конкуренту
Abwanderungsrate
обращать внимание
achten
обращать внимание
achtgeben
обращать внимание
achthaben
не обращая внимания
achtlos
грубо обращаться
anpöbeln
обращаться с просьбой
anreden
обращаться в письменной форме
anschreiben
обращаться с просьбой
ansprechen
обращаться с просьбой
antreten
обращаться с плачем
anwimmern
обращать на себя внимание
auffallen
обращать в деньги
ausmünzen
обращаться с призывом
aufrufen
Формы слова
обратить
глагол, переходный
| Инфинитив | обратить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обращу | мы обратим |
| ты обратишь | вы обратите |
| он, она, оно обратит | они обратят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обратил | мы, вы, они обратили |
| я, ты, она обратила | |
| оно обратило | |
| Действит. причастие прош. вр. | обративший |
| Страдат. причастие прош. вр. | обращённый |
| Деепричастие прош. вр. | обратив, *обративши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обрати | обратите |
| Побудительное накл. | обратимте |
| Инфинитив | обратиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обращусь | мы обратимся |
| ты обратишься | вы обратитесь |
| он, она, оно обратится | они обратятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обратился | мы, вы, они обратились |
| я, ты, она обратилась | |
| оно обратилось | |
| Причастие прош. вр. | обратившийся |
| Деепричастие прош. вр. | обратившись, обратясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обратись | обратитесь |
| Побудительное накл. | обратимтесь |
| Инфинитив | обращать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обращаю | мы обращаем |
| ты обращаешь | вы обращаете |
| он, она, оно обращает | они обращают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обращал | мы, вы, они обращали |
| я, ты, она обращала | |
| оно обращало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | обращающий | обращавший |
| Страдат. причастие | обращаемый | |
| Деепричастие | обращая | (не) обращав, *обращавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обращай | обращайте |
| Инфинитив | обращаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обращаюсь | мы обращаемся |
| ты обращаешься | вы обращаетесь |
| он, она, оно обращается | они обращаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обращался | мы, вы, они обращались |
| я, ты, она обращалась | |
| оно обращалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | обращающийся | обращавшийся |
| Деепричастие | обращаясь | (не) обращавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обращайся | обращайтесь |