без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
обуть
(Schuhe) anziehen (непр.)
(снабдить обувью) mit Schuhwerk versorgen vt
Примеры из текстов
Сегодня модно обувать детей в лаковые туфли, у которых подошвы скользят, а потому быстро бегать дети не могут.Lackschühchen sind auch heute noch "in". Die Sohlen sind glatt, schnelles Laufen wird damit zum schnellen Fallen.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Он смочил ему голову благовониями, надел на шею янтарное ожерелье и обул в сандалии с жемчужными каблуками, в сандалии своей дочери!Er goß dem Jungen noch Parfüm über den Kopf, legte ihm eine Bernsteinkette um den Hals und zog ihm Sandalen mit perlengeschmückten Absätzen an, die Sandalen seiner Tochter.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Начальники, обутые в бронзовые котурны, поместились в среднем проходе под пурпуровым навесом с золотой бахромой. Навес тянулся от стены конюшен до первой террасы дворца.Die Offiziere hatten sich gestiefelt und gespornt in der Hauptallee gelagert, unter einem goldbefransten Purpurzelt, das von der Stallmauer bis zur untersten Schloßterrasse ausgespannt war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На бритых головах у них были остроконечные шапочки из черного войлока; все были обуты в деревянные сандалии; они громыхали цепями, как колесницы на ходу.Kleine kegelförmige Mützen aus schwarzem Filz bedeckten die glatt geschorenen Köpfe. Alle trugen sie Holzsandalen, und ihre Ketten klirrten wie das Rasseln rollender Wagen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Спендий готов был плевать на изображение олимпийца Юпитера, но он боялся громко говорить в темноте и по утрам никогда не забывал обуваться с правой ноги.Spendius hätte die Bildnisse des olympischen Zeus angespien. Trotzdem scheute er sich, im Dunkeln laut zu reden, und er versäumte nie, jeden Morgen zuerst seinen rechten Fuß in den Stiefel zu stecken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И тотчас, хлопнув скрежещущей на ржавых петлях дверью, наружу выскочил человек в островерхой папахе, в темной черкеске с полным набором газырей, обутый в сапоги.Gleich darauf klappte die in ihren rostigen Angeln knarrende Tür der Poststation. Ein Mann huschte heraus. Er trug eine spitz zulaufende Papacha, einen dunklen Tscherkessenrock mit zwei Reihen gefüllter Patronenköcher daran und Stiefel.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
обуть
глагол, переходный
Инфинитив | обуть |
Будущее время | |
---|---|
я обую | мы обуем |
ты обуешь | вы обуете |
он, она, оно обует | они обуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обул | мы, вы, они обули |
я, ты, она обула | |
оно обуло |
Действит. причастие прош. вр. | обувший |
Страдат. причастие прош. вр. | обутый |
Деепричастие прош. вр. | обув, *обувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обуй | обуйте |
Побудительное накл. | обуемте |
Инфинитив | обуться |
Будущее время | |
---|---|
я обуюсь | мы обуемся |
ты обуешься | вы обуетесь |
он, она, оно обуется | они обуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обулся | мы, вы, они обулись |
я, ты, она обулась | |
оно обулось |
Причастие прош. вр. | обувшийся |
Деепричастие прош. вр. | обувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обуйся | обуйтесь |
Побудительное накл. | обуемтесь |
Инфинитив | обувать |
Настоящее время | |
---|---|
я обуваю | мы обуваем |
ты обуваешь | вы обуваете |
он, она, оно обувает | они обувают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обувал | мы, вы, они обували |
я, ты, она обувала | |
оно обувало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обувающий | обувавший |
Страдат. причастие | обуваемый | |
Деепричастие | обувая | (не) обував, *обувавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обувай | обувайте |
Инфинитив | обуваться |
Настоящее время | |
---|---|
я обуваюсь | мы обуваемся |
ты обуваешься | вы обуваетесь |
он, она, оно обувается | они обуваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обувался | мы, вы, они обувались |
я, ты, она обувалась | |
оно обувалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обувающийся | обувавшийся |
Деепричастие | обуваясь | (не) обувавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обувайся | обувайтесь |