без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
оторваться
abgehen (непр.) vi (s), sich losreißen (непр.), sich loslösen
перен. sich losreißen (непр.)
перен. (утратить связь) sich lostrennen, die Verbindung verlieren (непр.)
Примеры из текстов
Было уже за полночь, когда они смогли, наконец, оторваться от воспоминаний и заняться судьбами Галактики.Es war richtig Nacht geworden, bevor sie von sich selbst zu sprechen aufhörten, und sich dem Universum zuwenden konnten.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Петя, стиснув Зубы, попробовал приподняться, оторваться наконец от перил, но сил не было.Petja biß die Zähne zusammen und versuchte sich hochzustemmen, sich von dem Geländer zu lösen - vergebens.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
- Путешественник с эйнштейновским комплексом не в силах оторваться от золотистого окна.Der Voyeur mit dem Einsteinkomplex läßt kein Auge von dem goldenen Fenster.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
На миг эта мысль заставила ее оторваться от созерцания страниц и взглянуть в окно, взглянуть в какой-то тоске от мрачного предчувствия. Она как будто испытывала нежелание читать его.Einen Augenblick lang sah sie hoch, war sich plötzlich eines seltsamen Gefühls der Vorahnung bewußt, das sie zögern ließ, mit dem Lesen anzufangen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Многие корабли EDF бросились в рассыпную, пытаясь оторваться от гибельной планеты, – хромая, ползком, но уйти.Viele TVF-Schiffe begannen damit, sich abzusetzen und vom Ringplaneten zu entfernen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Если решетки Вашей плиты снабжены резиновыми подкладками, то будьте осторожны при чистке этих решеток, так как подкладки могут оторваться.Wenn die Roste Ihrer Kochmulde mit Gummistopfen versehen sind, reinigen Sie sie vorsichtig und achten Sie darauf, dass sie nicht abgehen.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 26.05.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 26.05.2011
Он не оторвал ему голову, а просто связал лапы ползучим побегом и бросил в кузов. Цыпленок громко пищал.Er schlachtete es nicht gleich, sondern band ihm die Beine mit einer Ranke zusammen und warf das gak-kernde Bündel hinten auf den Wagen.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Тогда он резким движением оторвал кусок холста, чтобы стало светлее. Заимф исчез.Da riß er heftig ein Stück aus der Leinwand des Zeltes, damit das Licht eindringe: der Zaimph war verschwunden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Койот оторвала взгляд от потолка и увидела перед собой улыбку незнакомой полноватой женщины.Coyote wandte den Blick von der Decke ab und sah eine korpulente Frau mit einem teigigen Gesicht, die sie anlächelte.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Глаза расширяются, и он не в силах оторвать взгляда от неподвижно лежащего Осипа.Seine Augen weiten sich, unentwegt starrt er auf den reglos daliegenden Ossip.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Тот безропотно взял ношу, не отрывая пристального взгляда от Кормака.Ohne etwas zu sagen, nahm der Drachenmann die Tasche entgegen, während er weiter gebannt Cormac musterte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Несмотря на атаку Солнечного Флота, гидрогская алмазная сфера не отрывалась от сочных виноградников и усыпанных цветами полей и садов Хириллки.Während die Schiffe der Solaren Marine die Kugel unter Beschuss nahmen, feuerten die Hydroger auf Hyrillkas üppigen Rankenwald, verbrannten Blumen, Felder und Gärten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он умолкает и пристально смотрит куда-то в пространство перед собой, словно что-то видит там и не может оторвать глаз.Er verstummt und starrt ins Leere, als sehe er etwas, wovon er den Blick nicht abwenden könne.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
И я увидел, как мой отец в тот самый миг, когда Кристина Брае проходила у него за стулом, схватил свой бокал и, как тяжесть еле оторвал от стола.Und nun sah ich, wie mein Vater, gerade als Christine Brahe hinter seinem Sessel vorüberkam, nach seinem Glase griff und es wie etwas sehr Schweres eine Handbreit über den Tisch hob.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Этак, за здорово живешь, оторвалась от меня.Hat mich ja nur so weggepustet.«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
попытка оторваться от группы
Ausreißversuch
оторваться от
reißen
отрываться от противника
abbauen
отрывать листья
abblatten
отрываться от земли
abheben
оторванный от жизни
abseitig
отрываться от противника
absetzen
отрывать от земли
ausheben
оторванный от окружающей действительности
gegenwartsfremd
оторванный от жизни
lebensfremd
ученый, оторванный от жизни
Nurwissenschaftler
оторванный от практики
praxisfern
отрывать окопы
schanzen
отрывать одно от другого
wegdenken
оторванный от жизни
weltfremd
Формы слова
оторвать
глагол, переходный
| Инфинитив | оторвать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я оторву | мы оторвём, оторвем |
| ты оторвёшь, оторвешь | вы оторвёте, оторвете |
| он, она, оно оторвёт, оторвет | они оторвут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он оторвал | мы, вы, они оторвали |
| я, ты, она оторвала | |
| оно оторвало | |
| Действит. причастие прош. вр. | оторвавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | оторванный |
| Деепричастие прош. вр. | оторвав, *оторвавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | оторви | оторвите |
| Побудительное накл. | оторвёмте, оторвемте |
| Инфинитив | оторваться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я оторвусь | мы оторвёмся, оторвемся |
| ты оторвёшься, оторвешься | вы оторвётесь, оторветесь |
| он, она, оно оторвётся, оторвется | они оторвутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он оторвался | мы, вы, они оторвались |
| я, ты, она оторвалась | |
| оно оторвалось | |
| Причастие прош. вр. | оторвавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | оторвавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | оторвись | оторвитесь |
| Побудительное накл. | оторвёмтесь, оторвемтесь |
| Инфинитив | отрывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отрываю | мы отрываем |
| ты отрываешь | вы отрываете |
| он, она, оно отрывает | они отрывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отрывал | мы, вы, они отрывали |
| я, ты, она отрывала | |
| оно отрывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | отрывающий | отрывавший |
| Страдат. причастие | отрываемый | |
| Деепричастие | отрывая | (не) отрывав, *отрывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отрывай | отрывайте |
| Инфинитив | отрываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отрываюсь | мы отрываемся |
| ты отрываешься | вы отрываетесь |
| он, она, оно отрывается | они отрываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отрывался | мы, вы, они отрывались |
| я, ты, она отрывалась | |
| оно отрывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | отрывающийся | отрывавшийся |
| Деепричастие | отрываясь | (не) отрывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отрывайся | отрывайтесь |