about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • dicts.universal_ru_de.description

отрезать

    1. abschneiden (непр.) vt; amputieren vt (ампутировать)

    2. (преградить путь и т.п.) abschneiden (непр.) vt

    3. разг. (резко ответить) scharf antworten vi

  1. отр`езать

    1. abschneiden (непр.) vt; amputieren vt (ампутировать)

    2. (преградить путь и т.п.) abschneiden (непр.) vt

    3. разг. (резко ответить) scharf antworten vi

Polytechnical (Ru-De)

отрезать

(на токарном станке) abstechen, ablängen, abschneiden, abschnüren, (прибыльную часть слитка) abschopfen, kappen, schneiden, sägen, trennen, abtrennen

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

В действительности, сама того не сознавая, ты захочешь отрезать мне все пути в некую область, не подчиненную тебе.
In Wirklichkeit wirst du nur meine Ausflüge in eine Zone verhüten wollen, die du nicht kontrollieren kannst.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Абериль разбомбил их, рассчитывая отрезать нам пути к отступлению.
Aberil war so scharf darauf, uns an der Flucht zu hindern, dass er sie im Zuge des Landemanövers alle bombardiert hat."
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Десять пальцев отрезали.
Die zehn Finger sind abgeschnitten ...
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Нет-нет, ее не напрочь отрезали, не бойся, детка, и орущему малышу поспешно суют в рот кусок шоколада; горе и шоколад дружно тают в темноте.
Er wird nicht endgültig durchbohrt, nur keine Bange, schnell dem schreienden Kind ein StückSchokolade in den Mund geschoben: da schmelzen Schmerz und Schokolade im Dunkeln dahin.
Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches Tagebuch
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
«Это я все забываю», – отрезал старик, когда кто-то к нему приступился с расспросами.
"Die vergesse ich", sagte der alte Herr kurz wenn ihn jemand auf solche Tatsachen hin anredete.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Принесите мне в корзинках отрезанные у всех руки!
Man bringe mir in Körben ihre abgehauenen Hände!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Поэтому Мартин отрезал: – Не собираюсь я ни во что вляпываться, братец.
"Ich habe nicht vor, mich in irgendetwas einzumischen, Bruderherz", meinte Martin deshalb bloß.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Уже один значительный отряд отрезал Карфаген от материка, заняв перешеек, и вскоре город должен был погибнуть от голода.
Alsdann sollte es von neuem gegen Karthago gehen. Ein beträchtliches Heer schnitt die Stadt bereits vom Binnenland ab, indem es die Landenge besetzt hielt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Если бы варвары направились на восток, они соединились бы с кочевниками и отрезали киренскую дорогу и сообщение с пустыней.
Wandten sich die Barbaren nach Osten, so konnten sie sich mit den Nomaden vereinigen und die Straße nach Kyrene sowie den Wüstenhandel abschneiden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Они чернили себе щеки, отрезали волосы, пускали кровь, и она лилась во рвы; многие наносили себе порезы наподобие ран, изуродовавших мертвецов.
Man schwärzte sich die Wangen, schnitt sich das Haar ab, riß sich selber Wunden und ließ das Blut in die Gräber fließen. Oder man brachte sich Schnitte bei, Abbilder der Wunden, die geliebte Tote entstellten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Голос Элли задрожал. - А потом случился обвал, нас отрезало от выхода, и мы, в поисках спасения, сначала шли, а потом плыли на лодке много-много дней, так много, что потеряли им счет...
Ellis Stimme zitterte, „und dann schnitt uns ein Erdsturz den Rückweg ab. Um uns zu retten, gingen wir immer weiter, dann führen wir viele Tage mit einem Boot, wir wissen gar nicht mehr, wie lange schon..."
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Поначалу люди безропотно примирились с тем, что отрезаны от внешнего мира, как примирились бы они с любой временной неприятностью, угрожавшей лишь кое-каким их привычкам.
Zuerst hatten die Leute ihre Abschließung von der Außenwelt hingenommen, wie sie jede andere vorübergehende Belästigung hingenommen hätten, die sie nur in einigen ihrer Gewohnheiten störte.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Вслед за ними приходили мужчины и терзали их тело, начиная от ног, которые они отрезали по щиколотки, до лба, с которого они сдирали венки кожи, украшая, ими свои головы.
Dann kamen die Männer und marterten die Unglücklichen von den Füßen, die sie ihnen an den Knöcheln abhieben, bis zur Stirn, aus der sie kranzartige Stücke herausschnitten, die sie sich um den Kopf schlangen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Они с женой отрезали спичечные головки бритвенными лезвиями. Нэгельсбах тогда еще не знал, что спичечные фабрики выпускают спички и без головок.
Damals haben seine Frau und er die Schwefelköpfchen mit der Rasierklinge abgetrennt; er wußte noch nicht, daß die Zündholzfabriken auch kopflose Streichhölzer abgeben.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Здесь вы отрезаны от мира, о вас все забыли…
Hier sind Sie von aller Welt abgeschnitten, niemand erinnert sich mehr an Sie.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008

Добавить в мой словарь

отрезать1/7
Глаголábschneiden; amputíeren

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

отрезать на заданную длину
ablängen
отрезать по размеру
ablängen
отрезать поперек
ablängen
отрезать первый кусок
anschneiden
отрезать мелкие кусочки
bitzeln
отрезать побеги
geizen
отрезать большие куски
scharben
отрезать большие куски
schärben
первый отрезанный кусок
Anschnitt
отрезанный кусок
Schnitte
останец, отрезанный меандрированием реки
Umlaufberg

Формы слова

отрезать

глагол, переходный
Инфинитивотрезать
Будущее время
я отрежумы отрежем
ты отрежешьвы отрежете
он, она, оно отрежетони отрежут
Прошедшее время
я, ты, он отрезалмы, вы, они отрезали
я, ты, она отрезала
оно отрезало
Действит. причастие прош. вр.отрезавший
Страдат. причастие прош. вр.отрезанный
Деепричастие прош. вр.отрезав, *отрезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрежьотрежьте
Побудительное накл.отрежемте
Инфинитивотрезать
Настоящее время
я отрезаюмы отрезаем
ты отрезаешьвы отрезаете
он, она, оно отрезаетони отрезают
Прошедшее время
я, ты, он отрезалмы, вы, они отрезали
я, ты, она отрезала
оно отрезало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрезающийотрезавший
Страдат. причастиеотрезаемый
Деепричастиеотрезая (не) отрезав, *отрезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрезайотрезайте
Инфинитивотрезаться
Настоящее время
я *отрезаюсьмы *отрезаемся
ты *отрезаешьсявы *отрезаетесь
он, она, оно отрезаетсяони отрезаются
Прошедшее время
я, ты, он отрезалсямы, вы, они отрезались
я, ты, она отрезалась
оно отрезалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрезающийсяотрезавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

отрезать

глагол, переходный
Инфинитивотрезать
Будущее время
я отрежумы отрежем
ты отрежешьвы отрежете
он, она, оно отрежетони отрежут
Прошедшее время
я, ты, он отрезалмы, вы, они отрезали
я, ты, она отрезала
оно отрезало
Действит. причастие прош. вр.отрезавший
Страдат. причастие прош. вр.отрезанный
Деепричастие прош. вр.отрезав, *отрезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрежьотрежьте
Побудительное накл.отрежемте
Инфинитивотрезать, отрезывать
Настоящее время
я отрезаю, отрезываюмы отрезаем, отрезываем
ты отрезаешь, отрезываешьвы отрезаете, отрезываете
он, она, оно отрезает, отрезываетони отрезают, отрезывают
Прошедшее время
я, ты, он отрезал, отрезывалмы, вы, они отрезали, отрезывали
я, ты, она отрезала, отрезывала
оно отрезало, отрезывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрезающий, отрезывающийотрезавший, отрезывавший
Страдат. причастиеотрезаемый, отрезываемый
Деепричастиеотрезая, отрезывая (не) отрезав, отрезывав, *отрезавши, *отрезывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрезай, отрезывайотрезайте, отрезывайте
Инфинитивотрезаться, отрезываться
Настоящее время
я отрезываюсь, *отрезаюсьмы отрезываемся, *отрезаемся
ты отрезываешься, *отрезаешьсявы отрезываетесь, *отрезаетесь
он, она, оно отрезается, отрезываетсяони отрезаются, отрезываются
Прошедшее время
я, ты, он отрезался, отрезывалсямы, вы, они отрезались, отрезывались
я, ты, она отрезалась, отрезывалась
оно отрезалось, отрезывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрезающийся, отрезывающийсяотрезавшийся, отрезывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--