Примеры из текстов
Она была в состоянии приводить к общему знаменателю интересы различных групп буржуазии и осуществлять свою диктатуру как идеальный совокупный представитель класса капиталистов по отношению к угнетенным классам.Sie war in der Lage, die verschiedenen Gruppeninteressen der Bourgeoisie auf einen Nenner zu bringen und ihre Diktatur als „ideeller Gesamtrepräsentant der Kapitalistenklasse gegenüber den unterdrückten Klassen" (Marx) auszuüben.Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Основная школа охватывают классы с 7 по 10 - она дает школьникам и школьницам основы общего образования и позволяют им в соответствии с их успехами в обучении закончить вторую ступень школы (1).Die Hauptschule - Klasse 7 bis 10 - vermittelt ihren Schülerinnen und Schülern eine grundlegende allgemeine Bildung und ermöglicht ihnen entsprechend ihrer Leistungen alle Abschlüsse der Sekundarstufe I zu erreichen.© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
Что касается до меня, то признаюсь, я предпочитаю их беседу речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казенной надобности.Was mich betrifft, so bekenne ich, dass ich eine Unterhaltung mit ihnen dem Geschwätz irgendeines auf Dienstreise befindlichen Beamten der sechsten Rangklasse vorziehe.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Далее, как мы видели, прогресс промышленности сталкивает в ряды пролетариата целые слои господствующего класса или, по крайней мере, ставит под угрозу условия их жизни.Es werden ferner, wie wir sahen, durch den Fortschritt der Industrie ganze Bestandteile der herrschenden Klasse ins Proletariat hinabgeworfen oder wenigstens in ihren Lebensbedingungen bedroht.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
klassenweise
Перевод добавил Ein SucherЗолото de-ru
Словосочетания
дополнительные взносы в фонд социального страхования, дифференцированные по классам опасности
Unfallumlage
братья по классу
Klassenbrüder
турист по классу люкс
Luxustourist