about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • dicts.universal_ru_de.description

последний

  1. der letzte

  2. (самый новый) der neueste; der jüngste

  3. разг. (наихудший) der schlechteste, der (aller)schlimmste

  4. (только что упомянутый) der letztere

  5. (предшествующий) vorig

Примеры из текстов

Они могли бы поручить последнюю проверку автомату, просто наблюдать, заставив компьютер проделать всю работу.
Sie hätten diese letzten Überprüfungen auch der Automatik überlassen und sogar den Computer mit der Zündung beauftragen können.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Я убежден, что он собирался сказать "двести пятьдесят" или "триста", но в последнюю секунду произнес "двести".
Ich war sicher, daß er zweihundertfünfzig oder dreihundert hatte sagen wollen, im letzten Augenblick aber zweihundert gesagt hatte.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Прежде чем отправиться на последнюю, решительную борьбу с Арахной, Страшила надумал взглянуть на нее в телевизор.
Bevor man in den letzten, entscheidenden Kampf zog, wollte der Scheuch sich noch einmal die Hexe im Femseher angucken.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Тут толкования расходятся: хочет ли привратник, сообщая о том, что он закроет врата, только дать ответ или подчеркнуть свои обязанности, или же он стремится в последнюю минуту повергнуть просителя в горесть и раскаяние.
Darüber gehen die Meinungen auseinander, ob der Türhüter mit der Ankündigung, daß er das Tor schließen wird, nur eine Antwort geben oder seine Dienstpflicht betonen oder den Mann noch im letzten Augenblick in Reue und Trauer setzen will.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
В последнюю минуту можно было еще все отбить.
Noch im letzten Moment wäre alles wieder zu gewinnen gewesen!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В последнюю минуту, прежде чем сесть в такси, он спохватился, что не успел вручить итальянцу альбом, и захватил его с собой.
Im Automobil fuhr er hin, im letzten Augenblick hatte er sich noch an das Album erinnert, das er früh zu übergeben keine Gelegenheit gefunden hatte und das er deshalb jetzt mitnahm.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
В последнюю дверь я постучал.
An der letzten Tür klopfte ich.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Но врачи памятовали свой долг: а долг их заключался в том, чтобы всеми силами и как можно дольше отстаивать эту жизнь для близких, - наркотические же средства немедленно сломили бы в умирающей последнюю силу сопротивления.
Aber die ärzte kannten ihre Pflicht. Es galt unter allen Umständen, dieses Leben den Angehörigen so lange wie nur irgend möglich zu erhalten, während ein Betäubungsmittel sofort ein widerstandsloses Aufgeben des Geistes bewirkt haben würde.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Не слышал, чтобы за последнюю сотню лет появлялись новые киборги.
Ich denke nicht, dass in den zurückliegenden hundert Jahren noch jemand zum Cyborg geworden ist."
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Перечитав последнюю строчку, он выпрямился и принял позу достойнейшего: подперев подбородок рукой, возвел глаза к небу.
Nachdem er die letzte Zeile noch einmal gelesen hatte, richtete er sich auf und nahm die Lieblingshaltung des Allerwürdigsten an: Er stützte das Kinn in die Hand und hob den Blick gen Himmel.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Надо было дать провидению эту последнюю возможность устроить все к лучшему – хотя он и был убежден, что самое худшее уже свершилось. Она не вернется.
Er mußte Gott diese Chance geben, alles so zu wenden, wie es schön gewesen wäre, obwohl es für ihn sicher war, daß es sich längst anders gewendet hatte: sie würde nicht zurückkommen.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
И совсем уже поздно я обнаружил последнюю нетронутую бутылку с молоком, такую же девственную, как и утром. Она стояла у дверей крохотного домика с закрытыми ставнями.
Spät erst entdeckte ich die letzte unschuldige Milchflasche, die noch so jungfräulich war wie der Morgen; sie stand in der Tür eines winzigen Häuschens, dessen Läden verschlossen waren.
Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches Tagebuch
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
- Слышала ты последнюю новость, Бетси? - спросил он.
„Weißt du das Neueste, Bethsy?" fragte er.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Перечитала последнюю страницу еще раз.
Sie las die letzte Seite. Und dann noch einmal.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Шнейдер закурил свою последнюю сигарету и уселся на подоконник.
Schneider zündete seine letzte Zigarette an und setzte sich auf die Fensterbank.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

поймать в последнюю минуту
abschnappen
сдавать на последнюю игру
abgeben
в самую последнюю очередь
zuallerallerletzt
в последнюю очередь
zuallerletzt
в последнюю очередь
zuletzt
в последнюю минуту
in letzter Minute
не в последнюю очередь
nicht zuletzt
вечерний выпуск последних известий
Abendnachrichten
последний луч заходящего солнца
Abendschein
проводить последние в сезоне байдарочные гонки
abpaddeln
последний привет
Abschiedsgruß
последний тост
Abschiedstrunk
последний взнос
Abschlusszahlung
последний день расчетного периода
account-day
последний ребенок в семье
Afterkind

Формы слова

последний

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйпоследнийпоследняяпоследнеепоследние
Родительныйпоследнегопоследнейпоследнегопоследних
Дательныйпоследнемупоследнейпоследнемупоследним
Винительныйпоследний, последнегопоследнююпоследнеепоследние, последних
Творительныйпоследнимпоследней, последнеюпоследнимпоследними
Предложныйпоследнемпоследнейпоследнемпоследних