Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
походить
(eine Zeitlang, ein wenig) (herum)gehen(непр.) vi(s); eine Zeitlang auf den Beinen sein(побыть на ногах)
(быть похожим на кого-либо) ähnlich sein(D), gleichen(непр.) vi(D)
Примеры из текстов
Одинокий столяр так ненавидел сородичей, что ни в чем старался не походить на них.
Der menschenscheue Tischler haßte seine Landsleute so sehr, daß er ihnen in nichts gleichen wollte.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
В эти руки кровь ударяла, как иным ударяет в голову; и, сжатые в кулаки, они и впрямь походили на безумные головы, обуянные бредом.
In diese Hände konnte das Blut hineinschießen, wie es einem zu Kopf steigt, und geballt waren sie wirklich wie die Köpfe von Tollen, tobend von Einfällen.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Запоздалые посетители все еще сидели за завтраком в ресторане, потягивая апельсиновый сок с таким видом, словно это запретный напиток; бледный мальчик, прислонившийся к двери, походил на статую; от лилового бархата ливреи лицо его казалось зеленым.
Immer noch frühstückten verspätete Gäste, sogen Orangensaft wie ein lasterhaftes Getränk in sich hinein; der blasse Junge lehnte an der Tür wie eine Statue, der violette Samt der Uniform ließ seine Gesichtshaut fast grün erscheinen.
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Окруженное серебристой бахромою, оно походило на гигантский раскрытый веер, занимавший половину небосвода.
Mit seinen silbernen Ausläufern, seinen weit hinausreichenden Strahlen, bildete das Meteor die Gestalt eines ungeheuren Fächers, der etwa die Hälfte des Himmels einnahm.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Его поза стала свободной, впервые он походил на человека больше, чем на животное. Он пропустил мимо ушей конец тирады Бальдини, зная, что пересилил этого человека, и тому уже не справиться с ним.
Locker dastehend, einem Menschen zum ersten Mal ähnlicher als einem Tier, ließ er den Rest von Baldinis Suada über sich ergehen und wusste, dass er diesen Mann, der ihm nun nachgab, schon überwältigt hatte.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders