без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
рассказать
erzählen vt; berichten vt
Примеры из текстов
Иногда полезно было убедить собеседника в том, что ты ему веришь, какую бы чушь он тебе ни рассказывал.Manchmal half es, den anderen davon zu überzeugen, daß ich ihm glaube, was immer er sagt.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Говоря на непонятном наречии, он широко раскрывал глаза, точно рассказывал о какой-то битве.In unverständlicher Mundart berichtete er etwas. Dabei riß er die Augen weit auf, als ob er von einer Schlacht erzähle.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Однажды ты рассказывал о человеке и его мечте, – сказал ключник."Vordem hast du von einem Menschen und seinem Traum berichtet", rief ihm der Schließer in Erinnerung.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Он о себе мало что рассказывал..."Er hat nur wenig von sich erzählt ..."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Он обычно прерывал их холодными и колкими замечаниями, как бы желая сказать, что, по его мнению, Христиан преувеличивает и подвирает, - хотя на самом деле это было не так, а только рассказывал он очень красочно и увлеченно.Er pflegte sie mit kühlen und spöttischen Bemerkungen zu begleiten und sich den deutlichen Anschein zu geben, als glaube er, daß Christian übertreibe und blagiere... was sicherlich nicht der Fall war; aber er erzählte mit Verve und Farbe.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Мы не стали бы так подробно описывать этот эпизод, если бы сам Кнехт не рассказывал его часто и не без удовольствия друзьям и ученикам.Wir hätten die Episode nicht so eingehend geschildert, wenn nicht Knecht selbst sie seinen Freunden und Schülern des öftern mit einem gewissen Behagen erzählt hätte.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Шесть или семь лет назад, когда мы бродяжничали с тобой, ты мне все это рассказывал.Vor sechs oder sieben Jahren, wie wir zusammen gewandert sind, hast du mir das alles erzählen müssen."Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Слепой Ливинд, на радость своей любимой дочке, еще в раннем ее детстве сложил чудесную сказку, которую рассказывал долгими зимними вечерами.Zur Freude seiner geliebten Tochter hatte der blinde Liwind schon in dessen frühester Kindheit ein Märchen erdichtet, das er ihr an langen Winterabenden immer wieder erzählte:Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Вот вы сказали, что он вам никогда не рассказывал о своей работе, словно и вовсе не работал.Sie haben doch gerade erklärt, daß er Ihnen nie von seiner Arbeit erzählte, als hätte er überhaupt keine gehabt.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Сергей тогда рассказывал, как он еще бойскаутом чистил картошку и специально порезал себе палец, чтобы больше не дежурить по кухне.Da hat er erzählt, wie er sich als Pfadfinder beim Kartoffelschälen extra in die Hand geschnitten hat, um keinen Küchen-dienst mehr machen zu müssen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Как рассказывал Тропмен, в колониальные времена в Матате размещались уездные власти, а на прилегающих плантациях у подножья сопок проживало до трех десятков европейцев.Nach Troppmann war Matata in der Kolonialzeit eine Art von Kreisstadt gewesen, und in ihrer Umgebung hatten damals sogar dreißig Europäer auf Plantagen in den nahe gelegenen Hügeln gelebt.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Я рассказывал о том, что случилось, словно и впрямь передо мной был собеседник, хотя уже понимал, что сплю, и отчаянно балансировал на границе сна и яви.Ich erzählte ihm alles, was passiert war, als ob wirklich ein Gesprächspartner vor mir stünde, obwohl ich doch genau wusste, dass ich schlief und verzweifelt an der Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit entlangbalancierte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Потом он рассказывал, что по вашим губам он прочел не только ваш, но и свой приговор.Er hat später erzählt, er hätte auf Ihren Lippen auch das Zeichen seiner eigenen Verurteilung zu sehen geglaubt.“Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Я смутно помнил, что Цвак как‑то однажды рассказывал мне о тайном ходе снизу в ателье.Ich entsann mich dabei dunkel, daß Zwakh mir irgendwann erzählt hatte, ein geheimer Zugang führe von unten herauf ins Atelier.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Тот, к кому обратился Фабиан, ничего не знал, равно как и все остальные, кому только ни рассказывал Фабиан, что приключилось у него с малышом, который выдавал себя за студента.- Der, den Fabian fragte, wußte ebensowenig etwas davon als die übrigen, denen Fabian nun erzählte, was sich mit ihm und dem Däumling, der ein Student sein wollen, begeben.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
рассказывать небылицы
aufschneiden
рассказывать небылицы
erzählen
манера рассказывать
Erzählungsart
манера рассказывать
Erzählungsweise
рассказывать небылицы
reesen
рассказывать захлебываясь
strudeln
рассказывать другому
weitererzählen
рассказывать другому
weitersagen
рассказывать другому
wiedersagen
Формы слова
рассказать
глагол, переходный
Инфинитив | рассказать |
Будущее время | |
---|---|
я расскажу | мы расскажем |
ты расскажешь | вы расскажете |
он, она, оно расскажет | они расскажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассказал | мы, вы, они рассказали |
я, ты, она рассказала | |
оно рассказало |
Действит. причастие прош. вр. | рассказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | рассказанный |
Деепричастие прош. вр. | рассказав, *рассказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расскажи | расскажите |
Побудительное накл. | расскажемте |
Инфинитив | рассказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я рассказываю | мы рассказываем |
ты рассказываешь | вы рассказываете |
он, она, оно рассказывает | они рассказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассказывал | мы, вы, они рассказывали |
я, ты, она рассказывала | |
оно рассказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рассказывающий | рассказывавший |
Страдат. причастие | рассказываемый | |
Деепричастие | рассказывая | (не) рассказывав, *рассказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассказывай | рассказывайте |
Инфинитив | рассказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *рассказываюсь | мы *рассказываемся |
ты *рассказываешься | вы *рассказываетесь |
он, она, оно рассказывается | они рассказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассказывался | мы, вы, они рассказывались |
я, ты, она рассказывалась | |
оно рассказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рассказывающийся | рассказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |