без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
рубить
hauen (непр.) (тж. слаб.) vt; hacken vt (колоть)
- рубить саблей — mit dem Säbel hauen (непр.) (тж. слаб.) vt; niedersäbeln vt, niederhauen (непр.) vt (зарубить)
- рубить сплеча — mit der Tür ins Haus fallen (непр.) vi (s)
Polytechnical (Ru-De)
рубить
(рангоут) abschlagen мор., (лес) ausfällen, einschlagen, fällen, hauen, kappen, (волос) scheren кож.
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Даю сто рублей!Ich zahle Ihnen hundert Rubel dafür!Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Варвары ворвались в их ряды и рубили сплеча, топтали умирающих и убитых, ослепленные кровью, брызгавшей им в лицо.Die Barbaren durchbrachen die Reihen und machten sie rottenweise nieder. Sie stolperten über Sterbende und Tote, weil sie nichts sahen vor lauter Blut, das ihnen ins Gesicht spritzte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Помощь государства через Внешэкономбанк увеличена до 30 млрд рублей.Die Staatshilfen durch die Wneschekonombank und die Russische Bank für Entwicklung wurden auf 30 Milliarden Rubel aufgestockt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Много благодарны! - гаркнул по-солдатски великан, и толстые его пальцы мигом выхватили у меня - не весь кошелек, а только те два рубля.«Gehorsamsten Dank! » schnarrte der Riese militärisch, und in Sekundenschnelle hatten seine dicken Finger - nicht den ganzen Beutel, nur die zwei Rubel aus meiner Hand ergriffen.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Джюс послал в лес несколько сот Марранов рубить гибкие ветки. Из этих веток солдаты стали плести щиты.Urfin schickte mehrere Hundert Marranen nach Ruten in den Wald, aus denen die Soldaten Schilde zu flechten begannen.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Главной задачей правительства в ближайшем будущем большинство респондентов считают дальнейшую стабилизацию банковской системы и курса рубля, снижение процентных ставок, возобновление кредитования.Als zentrale Aufgaben identifiziert die Mehrheit der Respondenten für die allernächste Zukunft, die weitere Stabilisierung des Bankensystems und des Rubelkurses, eine Senkung der Zinssätze, und die Verhinderung einer weiteren Kreditklemme.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Им предлагали рубить дрова и чистить мулов. Их заковывали в латы и катали, как бочки, по улицам лагеря.Man hieß sie Holz spalten und Maultiere striegeln oder schnallte sie in eine Rüstung und rollte sie wie Tonnen durch die Lagergassen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Месяц, похожий на кривой кинжал, будто рубится с черными тучами, высекая все новые и новые искры молний.Der Mond aber sah aus wie ein Krummdolch und hieb offenbar so heftig auf die schwarzen Wolken ein, daß immer neue Funkenbündel aus ihnen hervorschlugen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
постановка иностранного гражданина или лица без гражданства на учет по месту пребывания - 2 рубля за каждые сутки пребывания, но не более 200 рублей;Registrierung (Erfassung) eines ausländischen Staatsbürgers oder eines Staatenlosen am Aufenthaltsort - zwei Rubel für jeden Aufenthaltstag, jedoch nicht mehr als 200 Rubel;http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
В 2009 году это будут уже 440 млрд., а в 2010 - около 450 млрд. рублей. Средства пойдут на замену и ремонт рельсового полотна и подвижного состава.Im Jahr 2009 sollen rund 440 Milliarden Rubel und 2010 etwa 450 Milliarden Rubel für neue und die Modernisierung alter Schienen sowie für Transportmittel ausgegeben werden.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
При этом необходимо отметить, что треть этого роста обеспечена падением курса доллара относительно рубля, но за вычетом этой трети остаются еще 25%, что тоже немало.Allerdings ist zu berücksichtigen, dass etwa ein Drittel des Wachstums aus dem Dollar-Verfal gegenüber dem Rubel resultiert, trotzdem bleiben auch dann immer noch beeindruckende 25 ProzentWachstum.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Сунул ещё рубль, однако чиновник с достоинством покачал головой: – Справка по городу Москве две копейки.Er legte noch einen Rubel hin, doch der Beamte schüttelte würdevoll den Kopf. »Eine Auskunft innerhalb von Moskau kostet zwei Kopeken.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
А из-за падения рубля приобретение современного оборудования для электростанций за рубежом значительно подорожало.Durch den starken Rubelverfall hat sich der Einkauf moderner Kraftwerksausrüstungen im Ausland zudem erheblich verteuert.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Но у него не хватило силы. Тогда Джюс вооружился топором и принялся рубить растения под корень.Als es nichts nutzte, nahm er ein Beil und haute damit auf die Pflanzen ein.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
- Вижу я, будто дядя Хведор с печи слез и пошел дрова рубить.«Ich sehe, wie Onkel Chwodor vom Ofen klettert und Holz hacken geht.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
начать рубить
anhauen
мелко рубить
durchwiegen
рубить рангоут
entmasten
мелко рубить
haschieren
рубящее оружие
Haudegen
рубящее оружие
Hiebwaffe
рубить лес
holzen
рубить колоды
klotzen
казначейский билет достоинством в один рубль
Rubelnote
казначейский билет достоинством в один рубль
Rubelschein
советский рубль
Sowjetrubel
советский рубль
srbl
колющее и рубящее оружие
Stoß- und Hieb-Waffe
переводной рубль
transferabler Rubel
рубить изо всех сил
zuhacken
Формы слова
рубль
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | рубль | рубли |
Родительный | рубля | рублей |
Дательный | рублю | рублям |
Винительный | рубль | рубли |
Творительный | рублём | рублями |
Предложный | рубле | рублях |
рубить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | рубить |
Настоящее время | |
---|---|
я рублю | мы рубим |
ты рубишь | вы рубите |
он, она, оно рубит | они рубят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рубил | мы, вы, они рубили |
я, ты, она рубила | |
оно рубило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рубящий | рубивший |
Страдат. причастие | - | рубленный |
Деепричастие | рубя | (не) рубив, *рубивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | руби | рубите |
Инфинитив | рубиться |
Настоящее время | |
---|---|
я рублюсь | мы рубимся |
ты рубишься | вы рубитесь |
он, она, оно рубится | они рубятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рубился | мы, вы, они рубились |
я, ты, она рубилась | |
оно рубилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рубящийся | рубившийся |
Деепричастие | рубясь | (не) рубившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рубись | рубитесь |