без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
свернуть
(zusammen)drehen vt (скрутить); zusammenrollen vt (сложить)
перен. (сократить) einschränken vt; abbauen vt, drosseln vt
(в сторону) abbiegen (непр.) vi (s); einbiegen (непр.) vi (s)
Примеры из текстов
В животе внезапно свернулся холодный твердый узел.Ihr Magen knotete sich zu einem kalten, harten Klumpen zusammen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Скажи-ка, Георг, - спрашиваю я, когда мы сворачиваем на Хакенштрассе, - ты счастлив?«Sag mal, Georg», frage ich, als wir in die Hakenstraße einbiegen. «Bist du eigentlich glücklich?»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Время от времени Саламбо подходила к корзине, сплетенной из серебряной проволоки. Она отдергивала пурпуровую занавеску, раздвигала листья лотоса, птичий пух; змея все время лежала свернувшись, недвижная, как увядшая лиана.Von Zeit zu Zeit trat Salambo an den aus Silberdraht geflochtenen Korb und hob den Purpurvorhang, die Lotosblätter und die Daunendecke auf, worunter die Schlange beständig in sich zusammengerollt lag, unbeweglicher als eine verdorrte Liane.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они кружились в воздухе с громким карканьем, образуя облако, которое все время свертывалось.Sie kreisten mit lautem, heiserem Krächzen durch die Luft und formten eine ungeheure Wolke, die sich beständig um sich selbst drehte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Спины мулов, которых понукали остриями мечей, сгибались под тяжестью свернутых палаток.Die Maultiere, die man mit den Schwertspitzen anstachelte, vermochten die Last der ihnen aufgepackten Zelte kaum zu erschleppen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мы ни о чем не уславливались, но когда карета свернула в парк, я не мог удержаться и соскочил, возможно, я просто-напросто не хотел, как чужой, подкатывать к дому в карете…Es war durchaus nichts vereinbart zwischen uns, aber da der Wagen einbog in den Park, konnte ich es nicht lassen, auszusteigen, vielleicht nur, weil ich nicht anfahren wollte, wie irgendein Fremder.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Затем она медленно вошла в свое убежище... Едва голова упала на свернутую вместо подушки аббу, не успев даже натянуть на плечи одеяло, девушка рухнула, словно в пропасть, в глубочайший сон.Beinahe noch bevor sie ihren Kopf auf die aufgerollte Abba sinken lassen und die Decke über ihre Schultern ziehen konnte, versank sie klaftertief im Schlaf.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ни одна из них не поднималась здесь вверх против течения, они сворачивали в рукав реки на другой стороне острова.Keiner wurde hier gegen die Strömung herauf gestakt, sie nahmen den Flussarm auf der anderen Seite der Insel.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
- Направо сейчас, направо сворачивай, - цепенея от страха, ответила женщина и, осмелев, в свою очередь, спросила: - Это кого же ты ведешь?"Gleich rechts, bieg gleich nach rechts ab", antwortete die Frau und erkundigte sich, schon mutig geworden: "Wen führst du da ab?"Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Когда он прошел высокую каменную насыпь, лезвие черных теней вдруг развернулось перед взором, как лужа пролитых чернил. Котто интуитивно свернул в удачно подвернувшуюся тень, где температура резко падала.Sie passierten einen großen Felshaufen, von dem rasiermesserscharfe Schatten ausgingen, und sofort sank die Temperatur.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он лежал свернувшись, холоднее мрамора, и голова его исчезла под грудой червей.Sein Kopf wimmelte von Würmern.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но тогда бы я ругался по-другому, - заявил шофер, сворачивая на авеню Фош.»Ich würde anders schimpfen«, erklärte der Chauffeur und bog in die Avenue Foch ein.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Она взяла несколько листов бумаги, ловко свернула фунтик и стала осторожно, даже бережно укладывать туда абрикосы.Sie fertigte aus losen Papierstücken geschickt eine Art Sack an und legte sehr vorsichtig Früchte hinein.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Гамилькар велел разложить на крыше Камона огонь из морской соломы; дым ослеплял варваров, и они свернули налево, подкрепляя своими полчищами ужасную толпу, которая толкалась в Малке.Hamilkar ließ auf dem Dache des Khamontempels ein Feuer aus feuchtem Stroh anzünden. Der Rauch trieb den Angreifern in die Augen und blendete sie. Da warfen sie sich nach links und vermehrten das fürchterliche Getümmel in Malka.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он перевел дух, открыл дверь, увидел прямо перед собой ожидающую в гостиной его Мириам и свернул в детскую, откуда ему послышался голос маленькой дочери, вынул ее из кроватки и прижал к груди.Er holt tief Luft, schließt auf, sieht im Wohnzimmer vor sich Mirjam bereits warten und biegt links ins Kinderzimmer ein, wo er die Stimme seiner kleinen Tochter gehört zu haben meint, nimmt sie aus dem Bettchen und herzt sie.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
свернуть шею
abkrageln
сворачивать в сторону
abschwenken
свернувшаяся жидкость
Backes
свертываться под действием сычужного фермента
einlaben
способность свертываться
Gerinnbarkeit
свертываться в комки
klümpern
свернувшийся в комья
klumpig
свернувшийся в комья
klümprig
свертывающее средство
Koagulationsmittel
свертывающийся кольцом
kringelig
свертываться кольцом
kringeln
коса, свернутая жгутом
Nest
жаркое, свернутое и перевязанное тонким шнурком
Wickelbraten
свернуться в клубок
zusammenkauern
свертываться в клубок
zusammenrollen
Формы слова
свернуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | свернуть |
Будущее время | |
---|---|
я сверну | мы свернём |
ты свернёшь | вы свернёте |
он, она, оно свернёт | они свернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свернул | мы, вы, они свернули |
я, ты, она свернула | |
оно свернуло |
Причастие прош. вр. | свернувший |
Деепричастие прош. вр. | свернув, *свернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сверни | сверните |
Побудительное накл. | свернёмте |
Инфинитив | свёртывать, сворачивать |
Настоящее | |
---|---|
я свёртываю, сворачиваю | мы свёртываем, сворачиваем |
ты свёртываешь, сворачиваешь | вы свёртываете, сворачиваете |
он, она, оно свёртывает, сворачивает | они свёртывают, сворачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свёртывал, сворачивал | мы, вы, они свёртывали, сворачивали |
я, ты, она свёртывала, сворачивала | |
оно свёртывало, сворачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | свёртывающий, сворачивающий | свёртывавший, сворачивавший |
Деепричастие | свёртывая, сворачивая | (не) свёртывав, сворачивав, *свёртывавши, *сворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свёртывай, сворачивай | свёртывайте, сворачивайте |
свернуть
глагол, переходный
Инфинитив | свернуть |
Будущее время | |
---|---|
я сверну | мы свернём |
ты свернёшь | вы свернёте |
он, она, оно свернёт | они свернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свернул | мы, вы, они свернули |
я, ты, она свернула | |
оно свернуло |
Действит. причастие прош. вр. | свернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | свернутый, свёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | свернув, *свернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сверни | сверните |
Побудительное накл. | свернёмте |
Инфинитив | свернуться |
Будущее время | |
---|---|
я свернусь | мы свернёмся |
ты свернёшься | вы свернётесь |
он, она, оно свернётся | они свернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свернулся | мы, вы, они свернулись |
я, ты, она свернулась | |
оно свернулось |
Причастие прош. вр. | свернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | свернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свернись | свернитесь |
Побудительное накл. | свернёмтесь |
Инфинитив | сворачивать, *свёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сворачиваю, *свёртываю | мы сворачиваем, *свёртываем |
ты сворачиваешь, *свёртываешь | вы сворачиваете, *свёртываете |
он, она, оно сворачивает, *свёртывает | они сворачивают, *свёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сворачивал, *свёртывал | мы, вы, они сворачивали, *свёртывали |
я, ты, она сворачивала, *свёртывала | |
оно сворачивало, *свёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сворачивающий, *свёртывающий | сворачивавший, *свёртывавший |
Страдат. причастие | сворачиваемый, *свёртываемый | |
Деепричастие | сворачивая, *свёртывая | (не) сворачивав, *сворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сворачивай, *свёртывай | сворачивайте, *свёртывайте |
Инфинитив | сворачиваться, *свёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сворачиваюсь, *свёртываюсь | мы сворачиваемся, *свёртываемся |
ты сворачиваешься, *свёртываешься | вы сворачиваетесь, *свёртываетесь |
он, она, оно сворачивается, *свёртывается | они сворачиваются, *свёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сворачивался, *свёртывался | мы, вы, они сворачивались, *свёртывались |
я, ты, она сворачивалась, *свёртывалась | |
оно сворачивалось, *свёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сворачивающийся, *свёртывающийся | сворачивавшийся, *свёртывавшийся |
Деепричастие | сворачиваясь, *свёртываясь | (не) сворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сворачивайся, *свёртывайся | сворачивайтесь, *свёртывайтесь |
Перевести свернуть на: английскийиспанскийфранцузскийпортугальскийитальянскийкитайскийдатскийгреческийфинскийвенгерскийнидерландскийнорвежскийпольскийтурецкийукраинскийказахскийтатарскийлатинский
- Переводчик
- Переводчик
- Переводчик
- Переводчик
- Переводчик
- Переводчик