без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
собственно
вводн. сл. (в сущности) eigentlich; letzten Endes (в конце концов)
частица (в собственном смысле) eigentlich; im eigentlichen [engeren] Sinne
Примеры из текстов
- Слово "оппозиция" повторялось беспрестанно, но из их болтовни я так и не узнал, к кому, собственно, они находятся в оппозиции.»Das Wort >Opposition< hörte ich immer wieder, aber aus ihrem Gespräch wurde mir nicht klar, wem ihre Opposition gilt.«Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
— А почему, собственно, пожилой дядюшка, а не пожилой друг?»Und warum eigentlich älterer Onkel und nicht älterer Freund?«Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
– То есть, собственно, сбор доказательств ещё впереди, но правильный ответ на вопрос задачи нам известен.»Das heißt, der endgültige Beweis muß noch erbracht werden, aber die richtige Antwort auf die Frage kennen wir nun.«Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
А, собственно, откуда у нищих сацумских самураев деньги?Wie kamen die bettelarmen Satsuma-Samurai zu viel Geld?Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Сергея звали, собственно, Зигфридом, и он, к большому огорчению матери, еще в шестнадцать лет покинул родительский дом.Sergej hieß eigentlich Siegfried und hatte das Elternhaus zum Kummer seiner Mutter schon mit sechzehn verlassen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Ах, дорогой мой, все, собственно, довольно легко, – не надо только самим усложнять себе жизнь!Ach, Liebling, es ist alles eigentlich ganz leicht; – man muß es sich nur nicht selber schwer machen.«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Лишь у двери он понял, что, собственно, его туда повлекло; это был запах чего‑то съедобного.Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen.Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die VerwandlungDie VerwandlungKafka, FranzПревращениеКафка, Франц© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Ограниченный временной последовательностью, он, собственно говоря, может показывать за один раз только одну сторону, одно качество изображаемых им материальных предметов.Seine fortschreitende Nachahmung erlaubet ihm eigentlich, auf einmal nur eine einzige Seite, eine einzige Eigenschaft seiner körperlichen Gegenstände zu berühren.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
- Я, собственно, тоже.«Ich eigentlich auch nicht.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Ведь никто не знал, что, собственно говоря, движет ключниками, тянущими сквозь галактику свою транспортную сеть.Denn niemand wusste, was die Schließer eigentlich veranlasste, ihr Transportnetz in der Galaxis zu spannen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Потому, собственно, и не сочетался законным браком с какой-нибудь благонравной девицей отечественного производства.Darum habe ich auch kein ehrbares russisches Mädchen geheiratet.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Время от времени Елизавета Ивановна или Вера Александровна бочком входили в большую из комнат, собственно говоря, в бабушкину, вносили очередное блюдо и воровским взглядом цепляли девочек.Ab und zu gingen Jelisaweta Iwanowna oder Vera in das große Zimmer, eigentlich das der Großmutter, trugen ein neues Gericht auf und musterten verstohlen die Mädchen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Черт возьми, – сказал я, – кем же ты меня, собственно, считаешь?»Verdammt«, sagte ich, »wofür hältst du mich eigentlich?«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Какие тут, собственно, могут быть препятствия?..Was steht denn im Wege?... "Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Стремились они при этом, собственно, к тому же, что наука и техника позднейших веков: овладеть природой и уметь играть ее законами, но шли к этому совершенно другим путем.Sie strebten dabei wohl eigentlich nach demselben Ziel, wie die Wissenschaft und Technik späterer Jahrtausende es tat, nach dem Beherrschen der Natur und dem Spielenkönnen mit ihren Gesetzen, aber sie taten es auf einem vollkommen anderen Wege.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
dem Grunde nach
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru
Словосочетания
собственно кожа
Derma
собственно говоря
genaugenommen
собственно кожа
Kutis
собственно кожа
Lederhaut
собственно говоря
strenggenommen
собственно-случайная выборка
zufällige Auswahl
собственно говоря
eigentlich
собственно говоря
bzw.
собственные активы
Aktivvermögen
кредит из собственных средств предприятия
Aktivkredit
право обоснования вещных прав своими собственными действиями
Aneignungsfreiheit
право обоснования вещных прав своими собственными действиями
Aneignungsrecht
право учреждения, наделенного публичными правами поддерживать порядок в своей сфере собственными силами
Anstaltspolizei
сделка, заключаемая маклером-посредником от собственного имени с обязательством найти клиента не позднее
Aufgabe
сделка о совершении действий от собственного имени за счет заказчика
Ausführungsgeschäft
Формы слова
собственный
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | собственный | собствен, собственен |
| Жен. род | собственная | собственна |
| Ср. род | собственное | собственно |
| Мн. ч. | собственные | собственны |
| Сравнит. ст. | собственнее, собственней |
| Превосх. ст. | собственнейший, собственнейшая, собственнейшее, собственнейшие |