без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
справляться
см. справиться
Economics (Ru-De)
справляться
anfragen
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Я должен был служить на высоком посту и нести ответственность за него и должен был справляться со своей любовью.Ich hatte ein großes Amt zu verwalten und seine Verantwortung zu tragen, und ich hatte mit meiner Liebe fertig zu werden.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Здоровье-решающий фактор удовлетворенной жизни: дети могут познавать мир с наибольшим рвением, взрослые лучше справляться с повседневными проблемами и больше наслаждаться жизнью.Gesundheit ist eine entscheidende Voraussetzung für ein zufriedenes Leben: Kinder können voller Tatendrang die Welt entdecken, Erwachsene die Anforderungen des Alltags besser bewältigen und das Leben mehr genießen.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму.Als der Arzt eintrat, saß der langjährige Asthmatiker halb aufgerichtet im Bett und warf sich eben nach hinten, um seinen rasselnden Atem wiederzufinden.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Не в общем-то, и именно в силу относительной стабилизации эпидемии в этот период, санитарная служба, организованная Риэ, вполне справлялась со своими задачами.Aber im allgemeinen wurde damals dank der verhältnismäßigen Beständigkeit der Pest die von Rieux vorgesehene Organisation nirgends überrumpelt.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Черные глазки Кагги-Карр так и сияли от гордости: ведь она, ворона, выполнила такое поручение, с которым вряд ли справился бы кто-нибудь другой.Kaggi-Karrs schwarze Äuglein leuchteten stolz. Ei, dachte sie, zeigt mir doch eine andere Krähe, die einen solchen Auftrag so glänzend auszuführen gewußt hätte!Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
- Благодарю, - сказал он. - Сам справлюсь.»Danke«, sagte er, »das mache ich schon allein.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Но Дождавшийся Друга все-таки справился сам.Am Ende schaffte Herbstgeborener es dann doch allein.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Забудьте пока что о вице-консульских обязанностях, Сирота справится и один.Vergessen Sie einstweilen Ihre Aufgaben als Vizekonsul. Das schafft Shirota auch allein.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Во второй половине дня архиеп. Марк посетил библиотеку монастыря и семинарии, чтобы справиться о некоторых вопросах.Erzbischof Mark besuchte am Nachmittag noch die Bibliothek des Klosters und Seminars, um über einige Fragen anderer Art Auskunft einzuholen.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
– Требование справлять нужду только в туалетах? – засмеялся Мартин."Die Forderung, seine Bedürfnisse nur in Toiletten zu verrichten?", lachte Martin.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Когда он с этим справился, он надел куртку, взял в руки башмаки и спустился в кухню, где было уже натоплено и откуда доносился аромат кофе.Als er fertig war, zog er den Rock an, nahm die Stiefel in die Hand und stieg in die Küche hinab, wo es warm war und schon nach Kaffee roch.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Мелкие неприятности у северного входа - пустяки, с которыми его системы легко справятся.Die minimalen Störungen am nördlichen Portal waren unwichtig. Die Instandhaltungssysteme bewältigten jedes Problem.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Я справлюсь сам.Ich schaff das schon allein.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Каждый раз, когда мышь справлялась с заданием, он отодвигал блюдечко дальше.Jedesmal, wenn die Maus die Aufgabe bewältigt hatte, rückte er das Schälchen ein Stück weiter weg.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Видимо, кислород понемногу улетучивался, и его надо было все время восполнять, однако вряд ли только растительность справлялась с этой задачей. Так или иначе, в пещерах имелись дополнительные источники энергии.Er vermutete, dass fortlaufend frischer Sauerstoff zugeführt wurde, was seinen Verdacht bestätigte, dass es noch eine weitere Energiequelle geben musste, da das Grün diese Aufgabe allein nicht bewältigen konnte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Добавить в мой словарь
справляться
anfragen
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
klarkommen mit d
Перевод добавил Ivan BaranovБронза de-ru
Словосочетания
не справляться
versagen
с большими усилиями справиться
ausklauben
не справившийся с человек
Blindgänger
не справиться
erwinden
супруги, справляющие серебряную свадьбу
Silberpaar
не справившийся с
Versager
торжественно справлять
zelebrieren
Формы слова
справить
глагол, переходный
Инфинитив | справить |
Будущее время | |
---|---|
я справлю | мы справим |
ты справишь | вы справите |
он, она, оно справит | они справят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он справил | мы, вы, они справили |
я, ты, она справила | |
оно справило |
Действит. причастие прош. вр. | справивший |
Страдат. причастие прош. вр. | справленный |
Деепричастие прош. вр. | справив, *справивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | справь | справьте |
Побудительное накл. | справимте |
Инфинитив | справлять |
Настоящее время | |
---|---|
я справляю | мы справляем |
ты справляешь | вы справляете |
он, она, оно справляет | они справляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он справлял | мы, вы, они справляли |
я, ты, она справляла | |
оно справляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | справляющий | справлявший |
Страдат. причастие | справляемый | |
Деепричастие | справляя | (не) справляв, *справлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | справляй | справляйте |
Инфинитив | справляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *справляюсь | мы *справляемся |
ты *справляешься | вы *справляетесь |
он, она, оно справляется | они справляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он справлялся | мы, вы, они справлялись |
я, ты, она справлялась | |
оно справлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | справляющийся | справлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |