без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
тащиться
разг.
sich schleppen
Примеры из текстов
Ему не очень хотелось туда тащиться, но Ленку и впрямь было жалко.Er hatte zwar absolut keine Lust dazu, aber Lena tat auch ihm wirklich leid.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Он крадет у нас юношей, он крадет даже наших жен и тащит их в свою пещеру...Er raubt uns die Jünglinge, er raubt selbst noch unsere Frauen und schleppt sie in seine Höhle ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Латники (поочередно толкая Аздака, кричат). Бери его себе! - Мне справедливость не нужна! Аздак падает. Латники поднимают его и тащат к виселице.Unter Geschrei >Nimm du sie< und »Ich brauche sie nicht!« werfen sie sich den Azdak zu, bis er zusammenbricht, dann wird er hochgerissen und unter die Schlinge gezerrt.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Зачем щадить их и тащить за собой этот ненужный скот?Warum sie schonen und dieses unnütze Pack immer mit sich herumschleppen?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они тащили его; при всей тяжести тела ноги его уже не касались земли.So schwer er war, so berührten doch seine Füße den Boden nicht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
К идолу пришли верующие, таща цеплявшихся за них детей; они били их, чтобы оттолкнуть и передать красным людям.Gläubige drängten sich in die Gänge und schleppten ihre Kinder herbei, die sich an sie anklammerten. Sie schlugen sie, um sie von sich loszumachen und den roten Männern zu überliefern.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
За ними - полицейский Шалва и работник. Шалва тащит виселицу. Работник ведет на поводу буланую лошадку.Hinter ihm Schauwa, der den Galgen schleppt, und der Knecht, der den kleinen Falben führt.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Когда я тебя тащил обратно, ты же был не в себе от страха и истекал кровью.Du warst doch halb verrückt vor Angst und halb verblutet, als ich dich zurückschleppte.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Вера тащила нас за собою, и о доме следовало забыть.Nun mußte man natürlich schnell hinein, und an das Haus war nicht mehr zu denken.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Косолапо шагая, он легко тащил плуг, из-под лемеха которого отваливались широкие пласты земли.Es setzte plump einen Fuß vor den anderen und zog mit Leichtigkeit den Pflug, dessen Schare breite Erdklumpen umlegten.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
- Вот бы нам с Тотошкой такого скакуна, когда мы, усталые, тащились по дороге, вымощенной желтым кирпичом! - восклицала она.„Oh, hätten ich und Toto solche Rappen gehabt, als wir uns müde auf dem Gelben Backsteinweg dahinschleppten!" sagte sie.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Пьяницы тащили с собой мехи с вином, обжоры несли мясные туши, пироги, плоды, масло, завернутое в виноградные листья, снег в полотняных мешках.Trunkenbolde schleppten Weinschläuche mit sich, Gefräßige Fleisch, Kuchen, Früchte, Butter in Feigenblättern, Eis in Leinwandsäcken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Карл тащит толстяка к лампе.Karl schleppt den Dicken ans Licht.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Умиравшие медленно вращали головой; другие, едва тащась, приносили им воду.Sterbende rollten sacht den Kopf. Andre schleppten sich umher und brachten ihnen zu trinken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пришелец выбирался наружу, пробив стену астероида, и следовал в центр посадочной зоны, таща за собой крупный, плывущий в воздухе шарообразный предмет.Dann marschierten alle Lander der Gruppe auf eine Sammelstelle zu, wobei sie ein großes schwebendes, sphärisches Objekt hinter sich herzogen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
насилу тащиться
fortschleppen
медленно тащиться
haudern
шутл. тащиться в конце
Schlusslicht sein
тащиться от ч.-л. ( любить что-то очень сильно)
abfahren (auf +Akk.)
тащить вверх
aufzerren
тащить вместе с другими
mitziehen
тащить с собой
mitziehen
тащить за собой
nachschleifen
тащить вслед
nachschleppen
тащить за собой
nachschleppen
тащить за собой
nachziehen
тащить на буксире
schleppen
Формы слова
тащить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | тащить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я тащу | мы тащим |
| ты тащишь | вы тащите |
| он, она, оно тащит | они тащат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тащил | мы, вы, они тащили |
| я, ты, она тащила | |
| оно тащило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | тащащий | тащивший |
| Страдат. причастие | *тащимый | тащенный |
| Деепричастие | таща | (не) тащив, *тащивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тащи | тащите |
| Инфинитив | тащиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я тащусь | мы тащимся |
| ты тащишься | вы тащитесь |
| он, она, оно тащится | они тащатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тащился | мы, вы, они тащились |
| я, ты, она тащилась | |
| оно тащилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | тащащийся | тащившийся |
| Деепричастие | тащась | (не) тащившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тащись | тащитесь |