без примеровНайдено в 4 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
толковать
(объяснять) erklären vt, erläutern vt; deuten vt, interpretieren vt; kommentieren vt (комментировать)
разг. (разговаривать) sprechen (непр.) vi, reden vi (о чём-либо - von; über A); sich unterhalten (непр.) (über A) (беседовать); besprechen (непр.) vt (обсуждать что-либо)
Economics (Ru-De)
толковать
auslegen
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Ее нельзя толковать однозначно... в случае с Дио-Дао."Man darf ihn nicht wörtlich verstehen ... wie es der Dio-Dao getan hat.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
В сновидении как раз очень часто видят стол, который следует толковать, однако, как кровать.Im Traum wird gleichfalls sehr häufig ein Tisch gesehen, der aber als Bett zu deuten ist.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
– Как это о чем? О новом уставе, о чем мы здесь с вами толкуем? – раздраженно сказал генерал.»Aber davon reden wir doch gerade! Von dem neuen Reglement, wie ich Ihnen sagte«, wiederholte der General ärgerlich.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Шахту он сразу же толкует как влагалище, ссылаясь на мягкую обивку стен.Den Schacht deutet er sofort unter Berufung auf die weiche Polsterung der Wände als Vagina.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Ты лжив: что толкуешь ты — об истине!Du bist falsch: was redest du - von Wahrheit!Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
Вы без конца толкуете о процентах - десять процентов, двадцать, пять, пятьдесят... но вы ни разу не обмолвились, с какой суммы берутся эти проценты.Ihr redet immer von Prozenten, zehn, zwanzig, fünf, fünfzig Prozent - aber ihr sagt nie, wieviel Prozent von was ?"Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Послушать бы, о чем толкуют...Man müßte hören, was sie reden ...Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
– О ком же еще я толкую? – он снова начинал злиться.»Von wem reden wir denn sonst?« Wieder wurde er langsam wütend.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
А самое забавное – что ее коллеги порой обсуждали, как им было хорошо с тем или иным мужчиной, толковали о неземных восторгах, иногда выпадавших на их долю, тогда как она, в сущности, была и осталась равнодушной к сексу.Doch während einige ihrer Arbeitskolleginnen über die Vorzüge bestimmter Männer und über das Glück redeten, das sie im Bett erlebten, hatte sie selbst in all diesen Monaten nicht herausgefunden, was denn nun das Beste oder Schlechteste am Sex war.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
– Так о том же я и толкую!„Davon rede ich ja!Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Танцевать я научился настолько, что мне казалось теперь возможным участвовать в бале, о котором с каждым днем толковали все больше.Vom Tanzen hatte ich so viel gelernt, daß es mir nun möglich schien, den Ball mitzumachen, von dem mit jedem Tage mehr die Rede war.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
толковать вкривь и вкось
deuteln
толковать по-новому
uminterpretieren
нормы права должны толковаться ограничительно
statuta stricte sunt interpretanda
Формы слова
толковать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | толковать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я толкую | мы толкуем |
| ты толкуешь | вы толкуете |
| он, она, оно толкует | они толкуют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он толковал | мы, вы, они толковали |
| я, ты, она толковала | |
| оно толковало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | толкующий | толковавший |
| Страдат. причастие | толкуемый | - |
| Деепричастие | толкуя | (не) толковав, *толковавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | толкуй | толкуйте |
| Инфинитив | толковаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *толкуюсь | мы *толкуемся |
| ты *толкуешься | вы *толкуетесь |
| он, она, оно толкуется | они толкуются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он толковался | мы, вы, они толковались |
| я, ты, она толковалась | |
| оно толковалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | толкующийся | толковавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |