без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
упасть
fallen (непр.) vi (s), stürzen vi (s), hinfallen (непр.) vi (s) (о человеке); umfallen (непр.) vi (s) (опрокинуться)
перен. sinken (непр.) vi (s), fallen (непр.) vi (s)
Примеры из текстов
Застонав, она рванулась всем телом и, резко подогнув ноги, упала наземь.Mit einem wuchtigen Grunzen federte sie vor, duckte sich, schaffte es freizukommen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Зажужжал принтер, и в лоток упала тонкая пачка бумаги.Der Drucker summte und stieß einen dünnen Stapel Papier aus.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Она испустила крик и упала на руки женщин, поспешно ее окруживших.Sie stieß einen Schrei aus und sank in die Arme ihrer Frauen, die sich eifrig um sie bemühten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На вертак упала следующая пластинка, и Лидия встала и подошла к мальчику с золотыми кудряшками.Die nächste Platte fiel herunter, und Lydia stand auf. Der Boy mit den Löckchen wartete schon auf sie.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
На руку ему упала тяжелая теплая капля.Ein schwerer, warmer Tropfen war auf seine Hand gefallen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Затем она медленно вошла в свое убежище... Едва голова упала на свернутую вместо подушки аббу, не успев даже натянуть на плечи одеяло, девушка рухнула, словно в пропасть, в глубочайший сон.Beinahe noch bevor sie ihren Kopf auf die aufgerollte Abba sinken lassen und die Decke über ihre Schultern ziehen konnte, versank sie klaftertief im Schlaf.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Та поднялась на лапы, упала, снова встала, теперь уже твердо, и сделала несколько шагов.Das Weibchen mühte sich hoch, fiel um, versuchte es wieder .. .Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Она тяжело опустилась на марсианский песок и упала навзничь, уставясь в чистое розовое небо.Sie ließ sich zurückfallen und plumpste auf den Sand. Da saß sie nun und starrte in den klaren rosa Himmel.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ноги Ирины скользнули по крови, она упала – успев опереться на руку, но все же нависнув над геддаром.Irinas Beine rutschten im Blut aus, sie fiel, konnte sich zwar mit einer Hand abfangen, landete jedoch auf dem Geddar.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
С тихим стоном Эцуко сорвалась с дерева, упала наземь в двух шагах от Масы.Mit leisem Stöhnen fiel Etsuko vom Baum, zwei Schritte von Masa entfernt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Она споткнулась, упала, снова, вскочив, бросилась бежать, ноги ее то и дело попадали в ловушки невидимых препятствий, дыхание всхлипывало в ушах — каждый раз вой ее мучителей заставлял вскакивать на ноги и бежать прочь.Sie stolperte, ging immer wieder zu Boden, wenn sich ihre Füße in ungesehenen Hindernissen verhakten, doch jedesmal krabbelte sie wieder hoch, ihr Atem schluchzte in ihren Ohren, das Geheul ihrer Peiniger riß sie wieder hoch und fort von diesem Mob.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Катапульта скатилась на край площадки и под тяжестью своего дышла упала, разрушая под собой нижние этажи.Die schweren Geschütze in den unteren Stockwerken schoben sich von ihren Plätzen und nahmen dem Turm noch mehr sein Gleichgewicht. Eins brach durch und richtete arge Zerstörung im Innern an.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лира ее упала, и она умолкла; затем, сжимая обеими руками сердце, она несколько мгновений стояла, опустив веки и наслаждаясь волнением солдат.Die Lyra entfiel ihr. Sie verstummte ... Indem sie beide Hände gegen ihr Herz preßte, stand sie eine Weile mit geschlossenen Augenlidern da und weidete sich an der Erregung aller der Männer vor ihr.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Голова упала; две широкие струи крови пробуравили дыру в пыли.Gisgos Haupt fiel zu Boden. Zwei große Blutströme bohrten ein Loch in den Staub.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она упала на колени, заткнув уши пальцами в знак раскаяния, и долго рыдала, раздавленная словами жреца, преисполненная гневом против него, а также ужасом и чувством унижения.Salambo sank in die Knie, legte zum Zeichen der Reue die beiden Zeigefinger an die Ohren und schluchzte, niedergeschmettert durch die Worte des Priesters. Zorn, Schrecken und Demut erfüllten sie gleichzeitig.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
растение, обладающее запахом падали
Aasblume
запах падали
Aasgeruch
запах падали
Aasgestank
яма для падали
Aasgrube
падать в цене
abschlagen
круто падать
abstürzen
танцевать до упаду
abtanzen
с шумом упасть
aufbumsen
падающий свет
auffallendes Licht
с треском упасть
aufknallen
освещение падающим светом
Auflichtbeleuchtung
микроскопия в падающем свете
Auflichtmikroskopie
падать крупными складками
bauschen
падать в обморок
beschwiemen
шум падающего града
Brägel
Формы слова
упасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | упасть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я упаду | мы упадём |
| ты упадёшь | вы упадёте |
| он, она, оно упадёт | они упадут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он упал | мы, вы, они упали |
| я, ты, она упала | |
| оно упало | |
| Причастие прош. вр. | упавший |
| Деепричастие прош. вр. | упав, *упавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | упади | упадите |
| Побудительное накл. | упадёмте |
| Инфинитив | падать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я падаю | мы падаем |
| ты падаешь | вы падаете |
| он, она, оно падает | они падают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он падал | мы, вы, они падали |
| я, ты, она падала | |
| оно падало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | падающий | падавший |
| Деепричастие | падая | (не) падав, *падавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | падай | падайте |