без примеровНайдено в 5 словарях
Примеры из текстов
Делая усилие над собой, она снова направилась к заимфу и протянула руки, чтобы взять его.Sich aufraffend, ging sie auf den Zaimph zu und hob die Hände, um ihn zu ergreifen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тотошка попытался схватить птицу, но ворона сделала послед нее усилие, взлетела и бросилась в руки Элли.Totoschka wollte schon die Krähe schnappen, doch diese kam mit letzter Kraft noch einmal hoch und flog Elli direkt in die Arme.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Это был итог суровой поры испытаний, которая прокалила его так, как ни одна служба, ни одно усилие не прокаляли его до сих пор.Es war die Frucht dieser harten Prüfungszeit, die ihn ausgeglüht hatte, wie kein anderer Dienst, keine andere Anstrengung es bisher getan hatte.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Старейшины отказывались выполнить их требование, считая всякое усилие бесполезным.Die Alten weigerten sich, welche zu liefern, da sie dergleichen Versuche für unnütz erachteten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сделав огромное усилие, Сфера поместила новую планету в посадочный круг и стала передвигать ее по цепочке точек стабильности к месту назначения, одновременно подготавливая это место.Mit äußerster Anstrengung brachte die Sphäre die neue Welt in eine Warteschleife und verschob sie von einem temporären Stabilitätspunkt zum anderen, während die Sphäre einen Platz für sie vorbereitete.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Дай уму своему идти, сколько хочет, и простираться выше и выше; потом найдешь, что ум, после тысячекратных скитаний и после напрасных усилий, опять возвращается к самому себе, потому что не может оставить начало ниже себя.Lass deinen Geist eilen, soweit er will, und sich zu den höchsten Regionen erheben, du wirst finden, dass er nach tausend Irrungen und vergeblichem Bemühen immer wieder zu sich zurückkehrt, weil er den Anfang nie hinter und unter sich sehen kann.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Когда российские собеседники видят подобные усилия в отношении демократических и правовых решений проблем, то у них часто возникает спонтанная готовность выставить на обсуждение и российские проблемы.Wenn russische Gesprächspartner ein solches Ringen um demokratische und rechtsstaatliche Lösungen erleben, zeigt sich häufig die spontane Bereitschaft, russische Probleme zur Diskussion zu stellen.http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 25.05.2011
- Гони... - с усилием прохрипел Петя у него над ухом."Gib Gas...", krächzte Petja.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Но усилия европейских культурных институтов постепенно изменили ситуацию к лучшему.Dank der langjährigen Bemühungen der europäischen Kulturinstitute in Moskau hat sich die Situation erheblich gebessert.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Федеральный Форум Семья считает необходимым срочно предпринять значительные усилия для устранения этой ситуации через концепции и мероприятия.Das Bundesforum Familie hält es für dringend erforderlich, dass verstärkte Anstrengungen dazu unternommen werden, diese Benachteiligungen durch geeignete Konzepte und Maßnahmen abzubauen.© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugendhttp://www.bmfsfj.de/ 04.04.2011
Продолжение этих традиций, осмысление великих образцов и борьбы их создателей за освобождение эксплуатируемых — важнейшая часть усилий всех демократических сил Западной Германии.An diese Traditionen anzuknüpfen, sich auf die großen Vorbilder und deren Kampf für die Befreiung der Ausgebeuteten zu besinnen, ist eine wichtige Seite des Ringens aller demokratischen Kräfte in Westdeutschland.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Проведение гипнотической терапии требует от пациента и от врача лишь очень незначительных усилий.Die Ausübung der hypnotischen Therapie legt dem Patienten wie dem Arzt nur eine sehr geringfügige Arbeitsleistung auf.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
По лицу его струился пот от сверхчеловеческого усилия схватить смысл намеренно неясного, спешного сообщения.Der Schweiß lief ihm übers Gesicht vor übermenschlicher Anstrengung, den Sinn der absichtlich so unklaren, hastigen Mitteilungen zu erfassen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Результаты же удачного выхода на рынок стоят любых потраченных усилий.Die Ernte, die man nach dem erfolgreichen Markteintritt einfahren kann, ist manchen Aufwand wert.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Сколько усилий прилагают Кант, Гегель и другие философы, чтобы исключить из этики непосредственное сострадание как не согласующееся с их теорией!Wie sind doch Kant, Hegel und andere bemüht, das unmittelbare Mitleid in der Ethik um sein Recht zu bringen, weil es nicht in ihre Theorien paßt!Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
срезывающее усилие
Abscherungskraft
прижимающее усилие
Andruck
пусковое усилие
Anfahrkraft
пусковое усилие
Anzug
пусковое усилие
Anzugskraft
рабочее усилие
Arbeitsanstrengung
трудовое усилие
Arbeitsanstrengung
трудовое усилие
Arbeitsleistung
осевое усилие
Axialkraft
растягивающее усилие
Dehnungskraft
скручивающее усилие
Drehungsbeanspruchung
сжимающее усилие
Druckkraft
тяговое усилие
Durchzugskraft
усилие внедрения
Eindringungskraft
уравновешивающее усилие
Entlastungskraft
Формы слова
усилие
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | усилие, *усилье | усилия, *усилья |
| Родительный | усилия, *усилья | усилий |
| Дательный | усилию, *усилью | усилиям, *усильям |
| Винительный | усилие, *усилье | усилия, *усилья |
| Творительный | усилием, *усильем | усилиями, *усильями |
| Предложный | усилии, *усилье | усилиях, *усильях |