Примеры из текстов
В стране Мигунов совсем нет лисиц, и я был там диковинкой.Im Land der Zwinkerer gibt es keine Füchse, und alle starrten mich dort wie ein Wunder an.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
В эту минуту я был побежден.In diesem Augenblick war ich besiegt.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Тогда слушайте: я был возле башни Летящих и слышал их разговоры.»Und deshalb hört mich an: Ich bin in diesem Turm der Freiflieger gewesen und habe ihre Gespräche gehört.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Я отнюдь не считал себя трусом (мало ли что мнишь о себе), я был на голову выше своего противника, моя мускулатура всегда превосходно служила мне.Ich glaube, nicht eben feige zu sein (aber was glaubt man nicht alles!), ich war einen Kopf größer als mein Gegner, und auf meine Muskeln konnte ich mich verlassen.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Правда, я был готов к этому. И—странное дело—это случилось, может быть, именно потому, что я об этом думал.Ich hatte es vorausgeahnt, und vielleicht war es auch so gekommen, weil ich es erwartet hatte.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
С Инге я был лишь бегло знаком и даже не знал, умерла она, развелась с ним или просто ушла.Ich hatte Inge nur flüchtig gekannt und wußte auch nicht, ob sie gestorben, geschieden oder einfach weggegangen war.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Я говорю это с гордостью, потому что и до того я был единственным человеком, который прозревал, какое золотое сердце бьется в его груди: Это был – господин Аарон Вассертрум!Mit Stolz sage ich es, denn ich war von jeher der einzige, der geahnt hat, welch goldenes Herz in seinem Busen schlägt: Es war – Herr Aaron Wassertrum!Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
– Я могу высказать одно предположение, – начал Торн и заметил, что Леллан с любопытством посмотрела на него. – Когда я был на Чейне III, у меня состоялся загадочный разговор с ИР Цереба. Он сообщил, что мне дадут новое поручение.Thorn sagte: "Wissen Sie, hinter all dem bestehen größere Zusammenhänge." Lellan sah ihn nachdenklich an, und er fuhr fort: "Auf Cheyne III konnte ich ein kurzes, aber faszinierendes Gespräch mit der Cereb-KI führen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
– Алк спросил это с такой надеждой, словно я был знаменитым врачом или могущественным магом…In Alkks Frage lag eine Hoffnung, als ob ich ein berühmter Arzt oder ein mächtiger Zauberer wäre.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
К тому же я и сам почувствовал, что получил подтверждение относительно своего дарования, а сотрудничеству с квартетом Демана я был обязан множеством новых идей.Dazu kam, daß ich auch ein Gefühl der Bestätigung meines Könnens empfand und der Zusammenarbeit mit dem Deman-Quartett viel Anregungen verdankte.Буттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойButting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteMusikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955История музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959
Ждать мне пришлось довольно долго, но я был уверен, что она придет, и уже не волновался.Ich mußte eine ganze Weile auf sie warten, fühlte mich aber ihres Kommens sicher und war nicht mehr erregt.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
О, если бы я был тут!..Ach, wär ich dagewesen!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- И все же я был одним из испорченнейших вагнерианцев...- Und doch war ich Einer der corruptesten Wagnerianer ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Начать новую жизнь—на это я был неспособен.Ich war nicht fähig gewesen, mir ein neues Leben aufzubauen.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Если бы я был царем иудейским, я бы каждый день заставлял вас брать уроки бокса.Wenn ich der Papst der Juden wäre, würde ich ihnen jeden Tag eine Stunde Boxen verordnen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!