about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Einladung

  1. f <-, -en>

    1. приглашение

    2. пригласительное письмо

    3. приём, званый вечер, празднество

    4. швейц требование

    5. спорт вызов, инвитация (в фехтовании)

  2. f <-, -en> погрузка, загрузка

Communication (De-Ru)

Einladung / Приглашение

Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.

Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.

  • Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.

Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.

  • Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.

Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

  • Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.

Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

  • ... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich ... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю ... высок.

Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

  • Ich gestatte mir, Sie zu ... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на ...

Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

  • Wir erlauben uns, Sie zu ... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на ...

Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.

  • ... lädt/laden herzlich ein zu ... Konferenz/Kolloquium. — ... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.

Официальное вежливое предложение.

  • Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?

Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.

  • Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.

Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.

  • Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.

Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.

  • Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
  • Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
  • Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!

Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.

  • Möchten Sie nicht mitkommen? — Вы не хотите пойти с нами?
  • Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?

Предложения совместных действий в форме побуждений.

  • Kommen Sie mit! — Пойдёмте с нами!

Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

  • Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!

Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.

  • Möchten Sie mit mir ins Kino gehen? — Не хотели бы вы пойти со мной в кино?
  • Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?

Стандартная форма приглашения на танец.

  • Darf ich Sie zum Tanz auffordern? — Позвольте пригласить вас на танец!

Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.

  • Herein! — Войдите!

Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.

  • Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
  • Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
  • Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!

Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.

  • Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.

Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.

  • Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
  • Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
  • Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
  • Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
  • Machen Sie es sich bequem! — Устраивайтесь поудобнее!
  • Fühlen Sie sich wie zu Hause! — Чувствуйте себя как дома!
  • Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!

Диалоги

  • —Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
  • —Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
  • —Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
  • —Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.

Unlock all free
thematic dictionaries

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

Geburtstagseinladung

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativGeburtstagseinladungGeburtstagseinladungen
GenitivGeburtstagseinladungGeburtstagseinladungen
DativGeburtstagseinladungGeburtstagseinladungen
AkkusativGeburtstagseinladungGeburtstagseinladungen

Geburtstageseinladung

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativGeburtstageseinladung, GeburtstagseinladungGeburtstageseinladungen, Geburtstagseinladungen
GenitivGeburtstageseinladung, GeburtstagseinladungGeburtstageseinladungen, Geburtstagseinladungen
DativGeburtstageseinladung, GeburtstagseinladungGeburtstageseinladungen, Geburtstagseinladungen
AkkusativGeburtstageseinladung, GeburtstagseinladungGeburtstageseinladungen, Geburtstagseinladungen