без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
nach
prp (D)
в, на (при обозначении направления – куда?)
после, спустя, по (при обозначении времени), через (при обозначении времени в прошлом)
за (при обозначении цели)
перевод зависит от управления глагола:
за (указывает на последовательность)
употр обыкн
после
сущ в соответствии с, по, согласно, судя по
как часть вопросительного слова:
adv вслед за
Примеры из текстов
Es bedurfte eines persönlichen, gänzlich freiwilligen Opfers, das gewissermaßen die andern nach sich zog.Нужна была жертва отдельного человека, совершенно добровольная, так как считалось, что она увлечет за собою других.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Verletzungen des Arbeitsschutzes gehören zu den schwersten Vergehen in der Arbeitsgesetzgebung, Verstöße können unter Umständen sogar ein Strafverfahren nach sich ziehen.Нарушения в области охраны труда относятся к наиболее тяжелым нарушениям трудового законодательства, за которые предусмотрена ответственность вплоть до уголовной.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Keiner von den Söldnern kannte das Gebirge, und die Vorhut der Marschkolonne hatte die übrigen nach sich gezogen.Никто из наемников не знал гор; идя во главе колонн, они увлекали за собой остальных.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Schon 2012 lädt Wladiwostok zur Asien-Pazifik-Konferenz, was milliardenschwere Investitionen in der Fernost-Metropole nach sich zieht.Уже в 2012 г. Владивосток станет местом проведения Азиатско-Тихоокеанской Конференции, которая принесет в дальневосточную метрополию миллиардные инвестиции.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Im schlimmsten Fall kann das millionenschwere Strafen nach sich ziehen.В худших случаях это может повлечь за собой миллионные штрафы.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Eben stürzt die Wirtin eines Speiselokals hinter einem Jungen her, der sich für zwanzig Pfennig Kartoffelchips gekauft und ihrer Meinung nach sich zuviel Essig aus der Flasche, die er vom Tisch nahm, daraufgekippt hat.Как раз в эту минуту хозяйка закусочной набросилась на мальчика, который взял себе на двадцать пенни хрустящего картофеля и слишком обильно, по ее мнению, полил его уксусом из стоящей на столе бутылки.Böll, Heinrich / Irisches TagebuchБелль, Генрих / Ирландский дневникИрландский дневникБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988Irisches TagebuchBöll, Heinrich© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ein Schwachpunkt in diesem Sicherheitskonzept ist die Tatsache, dass die auszuführenden Programme wahrscheinlich nicht nach Sicherheitsgesichtpunkten geschrieben wurden.Слабое место в этой схеме в том, что запускаемые программы могут быть написаны без соблюдения правил защиты.
Schlagartig prägte sich dieses Bild seinem Gedächtnis ein — wie sie mit ausgebreiteten Armen lief, wie sie ihm entgegenstrebte —, und mit einemmal begriff er, daß er immerfort an sie gedacht, nach ihr sich gesehnt hatte, all die Tage.И то, как бежала она, раскинув руки, как устремлена была к нему, врезалось в память как вспышка, и понял он разом, что думал и тосковал о ней все эти дни...Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Die Nacht brach an. Nach und nach zogen sich die Barbaren zurück.Спустилась ночь, и варвары постепенно отошли.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Nach und nach dehnte sich das Seil. Mehrere Male wäre es beinahe gerissen.Потом веревка стала ослабевать и несколько раз чуть не порвалась.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
»Meiner Erfahrung nach hat es sich noch immer bezahlt gemacht, mit dem Unerwarteten zu rechnen.«– Я не раз убеждался, что лучше быть готовым к неожиданностям.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Kinder liefen hinterher, noch eine ganze Weile lang, winkten dem Tross nach, der sich langsam auf dem steilen, gewundenen Weg bergwärts entfernte.Дети еще долго бежали за процессией, махали вслед каравану, медленно удалявшемуся по крутой, извилистой дороге.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Und wieder war es ein Fortschritt und war Wahrhaftigkeit gewesen, als er nach jahrelangen Zweifeln sich für das Glasperlenspiel und das Waldzeller Leben entschied.И снова это было прогрессом и чем‑то существенным, когда он после долгих сомнений остановил свой выбор на игре в бисер и вальдцельской жизни.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Damit wird es Aktionären gestattet, Regelungen zu treffen, nach denen sie sich über die gemeinsame Ausübung der Aktionärsrechte einigen können.Акционерам разрешено заключать соглашения для совместной реализации своих прав.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Nur Staubwolken hingen noch lange über dem Weg, aber auch sie zerteilten sich nach und nach.Только пыль еще долго висела над дорогой, но и та медленно рассеялась.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
nach sich ziehen
потянуть
nach sich ziehen
сопровождаться
Формы слова
Nachsichten
Substantiv, Neutrum
Singular | Plural | |
Nominativ | Nachsichten | *Nachsichten |
Genitiv | Nachsichtens | *Nachsichten |
Dativ | Nachsichten | *Nachsichten |
Akkusativ | Nachsichten | *Nachsichten |
Nachsichten
Substantiv, Neutrum
Singular | Plural | |
Nominativ | Nachsichten | *Nachsichten |
Genitiv | Nachsichtens | *Nachsichten |
Dativ | Nachsichten | *Nachsichten |
Akkusativ | Nachsichten | *Nachsichten |
Nachsichten
Substantiv, Neutrum
Singular | Plural | |
Nominativ | Nachsichten | *Nachsichten |
Genitiv | Nachsichtens | *Nachsichten |
Dativ | Nachsichten | *Nachsichten |
Akkusativ | Nachsichten | *Nachsichten |