Der Herr Baron Leisetreter war bereits nach Hause gegangen und nur ein alter, buckliger Schreiber mit Spinnenfingern stand im Zimmer.
Барон Лейзетретер ушел уже домой, и в комнате был только старый сгорбленный секретарь с паучьими пальцами.
Meyrink, Gustav / Der Golem Майринк, Густав / Голем
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Hier blieb der Senator stehen, indem er dem buckligen Lehrling den Rücken zuwandte, und erbrach die Depesche.
Здесь сенатор остановился и, повернувшись спиной к горбатому ученику, вскрыл депешу.
Mann, Thomas / Buddenbrooks Манн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Es erschien ein altes Negerweib, bucklig , runzlig, zitterig, blöd dreinblickend und bis zu den Sohlen in weite blaue Schleier gehüllt.
В зал вошла старая негритянка, сгорбленная, вся в морщинах, дрожащая, с тупым лицом, закутанная до пят в широкое синее покрывало.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
„Gibt es eins hier?" fragte eine bucklige junge Frau, deren Mann von den Gendarmen gefaßt worden war und die seit sechs Wochen auf ihn wartete.
Разве здесь есть музей? - спросила молодая худощавая женщина. Ее мужа арестовали жандармы, и она вот уже шесть недель ждала его.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon Ремарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
»Danke, Tante Ira«, murmelte Schurik und schob das Fahrrad, vor dem er sich schuldig fühlte, unausgeführt zurück in den Schuppen, küßte die alten Damen, sank auf das bucklige Sofa und schlief umgehend ein.
– Спасибо, Тетирочка, – бормотал Шурик и, испытывая чувство вины перед велосипедом, отводил его невыгулянным обратно в сарай, целовал старушек и падал на бугристый диван, засыпая на лету.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik Улицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Sie waren offenbar von der Buckligen von K.s Absicht verständigt worden und erwarteten ihn.
Горбатенькая, очевидно, уже выдала им намерения К., и они дожидались его.
Kafka, Franz / Der Prozess Кафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
»Damare!« blaffte der Bucklige die Zuschauer an.
– Дамарэ! – рявкнул горбатый на зрителей.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Aber genug, um mit dem Buckligen abzurechnen.
Чтобы поквитаться с горбуном – достаточно.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Man munkelte, der Bucklige habe hochgestellte Beschützer, und die Polizeiobrigkeit - unerhörte Schande! - stünde auf seiner Gehaltsliste.
Поговаривали, что у горбуна имеются высокие покровители, что полицейское начальство – неслыханный позор! – состоит у него на жаловании.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Das Ödland war zwar lang, doch der Bucklige konnte nirgend-wohin ausweichen, denn rechts lag der Fluß, links der Kanal.
Пустырь хоть и длинный, но деться с него Горбуну некуда, потому что справа река, а слева канал.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Er heißt Semushi. Der Bucklige .
Его Сэмуси зовут, Горбун.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Sie aber sind anders - das zeigt die Geschichte mit der Flucht des Buckligen .
Вы же устроены иначе – это видно из истории с бегством Горбуна.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
(Ja, natürlich: das »Rakuen«, der Bucklige , dachte Fandorin.) »
– (Да-да: «Ракуэн», горбун, подумал Эраст Петрович.)
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris