about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

drohen

vi

  1. (mit D) грозить, угрожать (чем-л)

  2. грозить, угрожать (сделать что-л)

  3. предстоять, собираться (о чём-л опасном)

Examples from texts

„Ihr werdet es noch bereuen!" drohte Urfin.
- Смотрите, раскаетесь! - пригрозил Джюс.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Larry ignorierte die Stille, den knurrenden Magen und kämpfte gegen die Müdigkeit an, die ihn zu überwältigen drohte.
Ларри не обращал внимания на тишину, на сосание под ложечкой, на туман перед глазами.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Er riß das Fenster auf, schaute mit zornfunkelnden Augen herab, schrie, raste, machte seltsame Sprünge vor Wut - drohte mit Wache -Polizei - Stockhaus und Festung.
Циннобер распахнул окно, засверкал на толпу гневными очами, закричал, забушевал, стал от ярости выделывать диковинные прыжки, грозил стражей, полицией, тюрьмой и крепостью.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Alles drohte dem Genie Mathos und dem unüberwindbaren Mute der Söldner zu erliegen.
Все гибло из-за гения Мато и непобедимой храбрости наемников.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Doch Fred Cunning erriet, daß dem Zauberland Gefahr drohte, er nahm unbefristeten Urlaub und erschien zwei Tage später auf der Farm der Familie Smith.
Но Фред Каннинг догадался, что Волшебной стране грозит опасность, взял длительный отпуск и через два дня явился на ферму Смитов.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Und das brachte ihn zu sich, errettete ihn, kurz bevor die überwältigende Gegenwart des Holzes selbst, sein Duft, ihn zu ersticken drohte.
И это привело его в себя, спасло от пересиливающего присутствия самого дерева, от его аромата, угрожавшего ему удушьем.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Obschon Martin ihm mit dem Finger drohte, gab er ihm eine weitere.
Мартин погрозил ему пальцем, но дал еще одну.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Geriet ein Ninja in eine ausweglose Lage und ihm drohte die Gefangenschaft, verstümmelte er zuvor sein Gesicht - das durften seine Feinde nicht einmal nach seinem Tod sehen.
Если же ниндзя попадал в безвыходную ситуацию и ему грозил плен, он убивал себя, но перед этим непременно обезображивал своё лицо – враги не должны были видеть его даже после смерти.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
„Ich werde wohl zu tun bekommen", sagte der Doktor, indem er auf die Süßigkeiten wies und den Kindern drohte.
- Да, работы у меня будет немало, - сказал доктор, глядя на эти сласти, и погрозил детям пальцем.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Hassan trieb die Freunde zur Eile. Er fürchtete, zu spät zu kommen, wußte er doch, daß Muumina Gefahr drohte.
Хасан торопил друзей, боялся опоздать, он-то знал, что Муумину ждет насилие.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Raskai drohte Hand an ihn zu legen, wenn er ihm den Eingang noch länger vertreten wollte.
Тот грозился дать волю рукам, если Бендель заупрямится и не допустит его ко мне.
Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Sie drang in jede Ritze ein, fand alles heraus, beobachtete jeden seiner Schritte — und drohte ständig mit Selbstmord.
Она проникала во все поры, всё выясняла, следила за каждым шагом… и постоянно грозила самоубийством.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
„Elli, beeil dich!" schrie der Zauberer aufgeregt, als er gewahrte, wie das Seil, das den Ballon hielt, sich spannte und zu reißen drohte.
— Скорей! Скорей! — вскричал встревоженный волшебник: он заметил, что рвущийся в небо шар до предела натянул веревку и грозил вот-вот оборвать ее.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Die Schlange an meinem Arm hob den Kopf, als ob sie herausfinden wollte, aus welcher Richtung Gefahr drohte.
Бич на моей руке приподнял голову, словно выискивал – откуда опасность?
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Ich war sehr blöde, als ich in die Schenke trat, man wies mir eine Stube und ein Bette an, ich schlief ziemlich ruhig, nur daß ich von der Alten träumte, die mir drohte.
Я страшно робела, входя на постоялый двор, мне отвели горницу и дали постель; я спала довольно спокойно, только старуха приснилась мне и грозила.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

drohende Fehlgeburt
угрожающий аборт
drohende Uterusruptur
угрожающий разрыв матки
drohender Abort
угрожающий аборт
drohender Myokardinfarkt
угрожающий инфаркт миокарда
drohen -
грозить
drohende Frühgeburt
преждевременные угрожающие роды
drohen -
припугнуть
drohen - - mit
пугать
drohen - - mit
угрожать
abdrohen
вынуждать угрозами
abdrohen
добиться угрозами
androhen
грозить
androhen
угрожать
angedrohte Strafe
наказание, предусмотренное законом
unheildrohend
с угрожающим прогнозом

Word forms

drohen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich drohewir drohen
du drohstihr droht
er/sie/es drohtsie drohen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich drohtewir drohten
du drohtestihr drohtet
er/sie/es drohtesie drohten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gedrohtwir haben gedroht
du hast gedrohtihr habt gedroht
er/sie/es hat gedrohtsie haben gedroht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gedrohtwir hatten gedroht
du hattest gedrohtihr hattet gedroht
er/sie/es hatte gedrohtsie hatten gedroht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde drohenwir werden drohen
du wirst drohenihr werdet drohen
er/sie/es wird drohensie werden drohen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gedrohtwir werden gedroht
du wirst gedrohtihr werdet gedroht
er/sie/es wird gedrohtsie werden gedroht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich drohewir drohen
du drohestihr drohet
er/sie/es drohesie drohen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gedrohtwir haben gedroht
du habest gedrohtihr habet gedroht
er/sie/es habe gedrohtsie haben gedroht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde drohenwir werden drohen
du werdest drohenihr werdet drohen
er/sie/es werde drohensie werden drohen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gedrohtwir werden gedroht
du werdest gedrohtihr werdet gedroht
er/sie/es werde gedrohtsie werden gedroht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich drohtewir drohten
du drohtestihr drohtet
er/sie/es drohtesie drohten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde drohenwir würden drohen
du würdest drohenihr würdet drohen
er/sie/es würde drohensie würden drohen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gedrohtwir hätten gedroht
du hättest gedrohtihr hättet gedroht
er/sie/es hätte gedrohtsie hätten gedroht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gedrohtwir würden gedroht
du würdest gedrohtihr würdet gedroht
er/sie/es würde gedrohtsie würden gedroht
Imperativdroh, drohe
Partizip I (Präsens)drohend
Partizip II (Perfekt)gedroht