without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
haaren
vi вылезать (о шерсти и т. п.)
sich haaren линять (о животных)
Examples from texts
Mercedes hatte ihre Beine und ihren Arsch und ihr Haar und ihre Jugend, doch was sie von sich gab, war nichts Besonderes. Sie war nicht interessant.Мерседес разговаривать не умела. Она неинтересна. Но у нее ноги, задница, волосы и молодость.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Dessen Haar war kurzgeschoren.У того волосы, стриженные бобриком.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Wenn sie sich dann zum Aufbruch anschickten, rauften sich die Söldner unter albernen Verrenkungen die Haare.Потом, когда они собирались уходить, наемники, кривляясь, делали вид, что в отчаянии рвут на себе волосы.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
«Ich will ihn um Stiefel bitten; meine hab ich völlig abgelaufen », erwiderte der Bursche, warf die Haare zurück und rückte die im Gürtel steckenden Handschuhe zurecht.Хочу сапог попросить; свой избил, -отвечал парень, вскидывая волосами и оправляя рукавицы за поясом.Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenKlassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997Классические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Mit diesem Haar?С такими-то волосами.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Das schwarze Haar hatte sie in der Mitte gescheitelt.Черные волосы расчесаны посередине.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Ringsum an den Wänden standen Rohrkörbe, mit Bärten und Haaren angefüllt, den Erstlingsopfern junger Leute; und in der Mitte des kreisrunden Saales wuchs aus einem mit Brüsten verzierten Sockel ein weiblicher Körper hervor.Вдоль всей стены в тростниковых корзинах лежали кучей волосы и бороды – дары юношей, достигших возмужалости; посередине круглого помещения стоял бюст женщины на колонке, покрытой изображениями грудей.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Haare hingen zu Boden.Волосы свисали до пола.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Die Tempeldiener, goldene Kämme im Haar, traten ein, mit Purpurschwämmen und Palmzweigen.Служители храма с золотыми гребнями в волосах вошли, одни с пурпуровыми губками, другие с пальмовыми ветвями.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Cassie hatte sehr langes Haar. Es reichte ihr fast bis zum Hintern.Волосы Кэсси спускались почти до самой жопы.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Sie hatte dunkle Haut, fast schwarze Augen und dichtes, blauschwarzes Haar, das in langen Zöpfen bis zu den Hüften reichte.Кожа ее была темно‑коричневой, глаза почти черными, а волосы, тонкие, темно‑голубые, заплетены в длинные, до пояса, косы.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Wenn es ein Haarwasser gäbe, das wirklich Haar wachsen ließe, gäbe es nur das eine, und die anderen wären längst pleite.Если бы существовала жидкость, от которой волосы действительно бы росли, то ею одной люди и пользовались бы, а изобретатели всех других давно бы обанкротились.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Ihr Haar wehte im Wind, ihr Saum flatterte und blähte sich.Волосы красавицы развевались по ветру, подол трепетал и пузырился, задники бархатных туфель звонко пришлепывали.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Ich kann’s nicht mehr zurücknehmen«, er hatte noch ganz feuchte, verklebte Haare, »aber sei mir halt nicht mehr böse.Но так получилось… — У него все еще были мокрые, слипшиеся волосы. — Ты уж не сердись.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Die Äthiopier vom Bamboflusse trugen kleine vergiftete Dolche im Haar versteckt.Эфиопы из Бамбота носили в волосах маленькие отравленные стрелы.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Ergrauen der Haare
поседение волос
Erweichung der Haare
размягчение волос
Erweichung der Haare
трихомаляция
gedrehte Haare
вихревые волосы
Haar-
волосяной
eingewachsene Haare
вросшие волосы
zurückgekämmtes Haar
зачес
sich die Haare färben
краситься
sich die Haare färben lassen
краситься
die Haare verlieren
облысеть
sich die Haare schneiden
остричься
sich die Haare schneiden lassen
остричься
das Haar sträuben
ощетиниваться
das Haar sträuben
ощетиниться
sich das Haar schneiden
подстричься
Word forms
haaren
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich haare | wir haaren |
du haarst | ihr haart |
er/sie/es haart | sie haaren |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich haarte | wir haarten |
du haartest | ihr haartet |
er/sie/es haarte | sie haarten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaart | wir haben gehaart |
du hast gehaart | ihr habt gehaart |
er/sie/es hat gehaart | sie haben gehaart |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gehaart | wir hatten gehaart |
du hattest gehaart | ihr hattet gehaart |
er/sie/es hatte gehaart | sie hatten gehaart |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde haaren | wir werden haaren |
du wirst haaren | ihr werdet haaren |
er/sie/es wird haaren | sie werden haaren |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaart | wir werden gehaart |
du wirst gehaart | ihr werdet gehaart |
er/sie/es wird gehaart | sie werden gehaart |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich haare | wir haaren |
du haarest | ihr haaret |
er/sie/es haare | sie haaren |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaart | wir haben gehaart |
du habest gehaart | ihr habet gehaart |
er/sie/es habe gehaart | sie haben gehaart |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde haaren | wir werden haaren |
du werdest haaren | ihr werdet haaren |
er/sie/es werde haaren | sie werden haaren |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaart | wir werden gehaart |
du werdest gehaart | ihr werdet gehaart |
er/sie/es werde gehaart | sie werden gehaart |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich haarte | wir haarten |
du haartest | ihr haartet |
er/sie/es haarte | sie haarten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde haaren | wir würden haaren |
du würdest haaren | ihr würdet haaren |
er/sie/es würde haaren | sie würden haaren |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gehaart | wir hätten gehaart |
du hättest gehaart | ihr hättet gehaart |
er/sie/es hätte gehaart | sie hätten gehaart |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gehaart | wir würden gehaart |
du würdest gehaart | ihr würdet gehaart |
er/sie/es würde gehaart | sie würden gehaart |
Imperativ | haar, haare |
Partizip I (Präsens) | haarend |
Partizip II (Perfekt) | gehaart |