about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

husten

vi кашлять

Примеры из текстов

Meine kleine Rin hat so schrecklich gehustet..."
Моя крошка Рин так кашляла...
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Als Len leise hustete, langte ich nach seiner Hand.
Лэн глухо закашлялся, и я взял его за руку.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Es war tiefe Nacht, und Angustina begann leicht zu husten.
За окнами стояла непроглядная темень. Ангустина вдруг хрипло и резко кашлянул.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Ein paar Tage später spürte ich Stiche in der Brust und hustete.
Несколько дней спустя я почувствовал покалывание в груди и стал кашлять.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Erstaunlicherweise hustete der Raptor weiter.
Странно, но ящер продолжал хрипеть.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Ich hörte ihn die ganze Zeit über, während ich auf Marie wartete, da oben im Schlafzimmer husten, kam mir gemein vor, und wußte doch, daß ich's nicht war.
Ожидая Марию, я слышал, как он надсадно кашлял у себя в спальне, и казался себе подлецом, хотя знал, что это не так.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Bleib gesund und huste nicht!
Будь здоров и не кашляй, одним словом.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Viele in der Klasse waren erkältet und husteten.
Многие в классе кашляют от простуды.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Totenblaß riß Rybnikow das Mundstück heraus, hustete und spuckte etwas in sein Taschentuch.
Мертвенно побледнев, Рыбников выдернул изо рта мундштук, закашлялся, сплюнул в платок.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Hin und wieder hustete einer der Soldaten.
Лишь с тихим шорохом сыпал снег да время от времени кто-нибудь кашлял.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Eine krummgebückte Alte schlich hustend mit einer Krücke den Hügel heran.
Согнутая в три погибели старуха, кашляя, поднималась на холм, подпираясь клюкой.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Statt der gehofften Mühle stieß ich auf einen Wasserfall, der meine Freude freilich um vieles minderte; ich schöpfte mit der Hand einen Trunk aus dem Bache, als mir plötzlich war, als höre ich in einiger Entfernung ein leises Husten.
Вместо ожидаемой мельницы нашла я водопад, и радость моя от того очень уменьшилась; я зачерпнула ладонью воды из ручья, и вдруг мне послышался в стороне тихий кашель.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Der Gelbe Nebel hing weiter über dem Land, und der Husten, der die Menschen und Tiere schüttelte, wurde immer quälender.
Желтый Туман по-прежнему висел над страной, и припадки кашля, все более жестокие, потрясали людей, зверей и птиц.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
In der Brust des Kranken begann etwas überzulaufen und zu kollern; er beugte sich nach vorn und erstickte fast an einem kehligen, sich nicht lösen wollenden Husten.
В груди больного что-то стало переливаться и бурчать; он перегнулся и стал давиться горловым, неразрешавшимся кашлем.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Ein quälender Husten verschlug
Речь Фараманта прервал удушливый кашель.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

husten müssen
закашляться
mehrmals husten
покашлять
bellender Husten
лающий кашель
feuchter Husten
влажный кашель
heiserer Husten
хриплый кашель
krampfhafter Husten
конвульсивный кашель
krampfhafter Husten
судорожный кашель
quälender Husten
мучительный кашель
trockener Husten
сухой кашель
allergischer Husten
аллергический кашель
bitonaler Husten
битональный кашель
Husten mit Auswurf
влажный кашель
Husten-Syndrom
кашлевой синдром
reflektorischer Husten
рефлекторный кашель
trockener bellender Husten
сухой лающий кашель

Формы слова

husten

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich hustewir husten
du hustestihr hustet
er/sie/es hustetsie husten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich hustetewir husteten
du hustetestihr hustetet
er/sie/es hustetesie husteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gehustetwir haben gehustet
du hast gehustetihr habt gehustet
er/sie/es hat gehustetsie haben gehustet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gehustetwir hatten gehustet
du hattest gehustetihr hattet gehustet
er/sie/es hatte gehustetsie hatten gehustet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde hustenwir werden husten
du wirst hustenihr werdet husten
er/sie/es wird hustensie werden husten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gehustetwir werden gehustet
du wirst gehustetihr werdet gehustet
er/sie/es wird gehustetsie werden gehustet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich hustewir husten
du hustestihr hustet
er/sie/es hustesie husten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gehustetwir haben gehustet
du habest gehustetihr habet gehustet
er/sie/es habe gehustetsie haben gehustet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde hustenwir werden husten
du werdest hustenihr werdet husten
er/sie/es werde hustensie werden husten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gehustetwir werden gehustet
du werdest gehustetihr werdet gehustet
er/sie/es werde gehustetsie werden gehustet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich hustetewir husteten
du hustetestihr hustetet
er/sie/es hustetesie husteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde hustenwir würden husten
du würdest hustenihr würdet husten
er/sie/es würde hustensie würden husten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gehustetwir hätten gehustet
du hättest gehustetihr hättet gehustet
er/sie/es hätte gehustetsie hätten gehustet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gehustetwir würden gehustet
du würdest gehustetihr würdet gehustet
er/sie/es würde gehustetsie würden gehustet
Imperativhuste
Partizip I (Präsens)hustend
Partizip II (Perfekt)gehustet