about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

nähen

vt, vi

  1. шить

  2. (an A) пришивать (что-л, к чему-л)

  3. мед накладывать шов (на что-л)

Examples from texts

Vera schluckte die Tränen hinunter und packte vier Paar Ballettschuhe Größe neununddreißig, vier Gymnastikanzüge, einen Chiton und ein in den Werkstätten des Bolschoi-Theaters genähtes Tutu in einen kleinen Koffer.
Вера сглатывала слёзы и паковала в маленький чемоданчик четыре пары балетных туфель тридцать девятого размера, четыре купальника, хитон и сшитую в мастерских Большого театра пачку.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Er saß wie angegossen, als ob man ihn für mich genäht hätte.
Он подошел, будто его для меня шили.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Darm muß genäht, Gebärmutter entfernt werden.
Кишку надо резецировать, матку удалить.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Ann nähte das Etui aus dem Leder von Sechsfüßern. Man hätte kaum ein festeres Material finden können. Seither verwahrte der Eiserne Riese das Porträt vom Seemann Charlie in seiner Kabine.
Футляр Энни сшила из кожи Шестилапых, - вряд ли мог найтись более прочный материал, - с тех пор портрет моряка Чарли всегда хранился в кабине Железного великана.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Wir hätten Vater eine Fuchspelzmütze genäht wie die von Onkel Nurgasy, aber du stehst da!“
Отцу сшили бы лисью шапку, как у дяди Нургазы, а ты стоял!
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Tilli-Willi bat Ann, ihm für das Porträt ein Lederetui zu nähen, damit sich das empfindliche Foto nicht so schnell abnützen würde...
Тилли-Вилли попросил Энни сшить для портрета прочный кожаный футляр, чтобы такая хрупкая вещь, как фотография, быстро не износилась...
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Man sah von weitem, wie sie Leichenfett ausschmolzen, um ihre Maschinen damit zu ölen. Andre rissen den Toten die Nägel von den Händen und Füßen und nähten sie Stück für Stück aneinander, um Panzer herzustellen.
Видно было издали, как они смазывали свои машины жиром мертвецов; другие вырывали у мертвецов ногти и сшивали их, сооружая таким образом панцири.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
"Geht weg!", schrie jemand in Martins Nähe, um die gaffenden Kinder zu vertreiben.
– Пошли вон! – заорал кто-то над ухом, отгоняя любопытствующих детей.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Sie empfand dem Priester gegenüber zugleich Furcht, Eifersucht, Haß und eine wunderliche Liebe, der Dankbarkeit entsprossen für die eigentümliche Wollust, die sie in seiner Nähe fühlte.
В ее чувстве к жрецу был ужас, соединявшийся с ревностью и ненавистью. Но вместе с тем она по-своему любила его из благодарности за странное наслаждение, какое испытывала в его присутствии.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
"Eigentlich nicht vor dem Tod an sich... irgendwie hatte ich immer die Vorstellung eines Friedhofs im Winter: kalter Wind über eisiger Erde, die nackten Zweige der Bäume und niemand in der Nähe.
– Даже не самой смерти… почему-то представлялось кладбище зимой. Поземка над ледяной землей, голые ветви деревьев и никого вокруг.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Die vorhin undeutlichen Rufe kamen nun hörbar vom Stadtrand, aus der Nähe des steinigen Hügels.
Разрозненный рокот голосов слился теперь. к сплошной гул где-то на окраине города, у каменистого холма.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Ich war nur in der Nähe, unsere Weinberge bei Bucciole zu studieren, und konnte mich nicht weghalten.
Я был здесь поблизости, осматривал наши виноградники у Бучоле и вот не мог удержаться.
Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь Галилея
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Er wollte bei Asagawa und dessen Männern sein, in unmittelbarer Nähe des Kutters.
Он пожелал находиться рядом с Асагавой и его людьми, в непосредственной близости от катера.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Halten Sie sich möglichst in der Nähe des Computers auf, wenn Sie anrufen.
Если возможно, не отлучайтесь от компьютера, когда будете звонить.
© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
© Copyright International Business Machines Corporation 2000
© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000
Es ist kein Boot, denn in der Nähe von Hurrikaps Schloß gibt es keinen Fluß.
Она не лодка, потому что возле замка Гуррикапа нет реки.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

fertig nähen
дошивать
fertig nähen
дошить
nähen lassen
заказать
Kleider nähen - für
обшить
sich nähen lassen
сшить
Nähapparat zur Setzen mechanischer Nähte
аппарат для наложения механических швов
in der Nähe
вблизи
in der Nähe
невдалеке
in der Nähe
неподалеку
in der Nähe
около
in der Nähe
поблизости
in der Nähe von
под
Näh-
пошивочный
in der Nähe
рядом
in den Nähten platzen
трещать

Word forms

nähen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich nähewir nähen
du nähstihr näht
er/sie/es nähtsie nähen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich nähtewir nähten
du nähtestihr nähtet
er/sie/es nähtesie nähten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe genähtwir haben genäht
du hast genähtihr habt genäht
er/sie/es hat genähtsie haben genäht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte genähtwir hatten genäht
du hattest genähtihr hattet genäht
er/sie/es hatte genähtsie hatten genäht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde nähenwir werden nähen
du wirst nähenihr werdet nähen
er/sie/es wird nähensie werden nähen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde genähtwir werden genäht
du wirst genähtihr werdet genäht
er/sie/es wird genähtsie werden genäht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich nähewir nähen
du nähestihr nähet
er/sie/es nähesie nähen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe genähtwir haben genäht
du habest genähtihr habet genäht
er/sie/es habe genähtsie haben genäht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde nähenwir werden nähen
du werdest nähenihr werdet nähen
er/sie/es werde nähensie werden nähen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde genähtwir werden genäht
du werdest genähtihr werdet genäht
er/sie/es werde genähtsie werden genäht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich nähtewir nähten
du nähtestihr nähtet
er/sie/es nähtesie nähten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde nähenwir würden nähen
du würdest nähenihr würdet nähen
er/sie/es würde nähensie würden nähen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte genähtwir hätten genäht
du hättest genähtihr hättet genäht
er/sie/es hätte genähtsie hätten genäht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde genähtwir würden genäht
du würdest genähtihr würdet genäht
er/sie/es würde genähtsie würden genäht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde genähtwir werden genäht
du wirst genähtihr werdet genäht
er/sie/es wird genähtsie werden genäht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde genähtwir wurden genäht
du wurdest genähtihr wurdet genäht
er/sie/es wurde genähtsie wurden genäht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin genähtwir sind genäht
du bist genähtihr seid genäht
er/sie/es ist genähtsie sind genäht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war genähtwir waren genäht
du warst genähtihr wart genäht
er/sie/es war genähtsie waren genäht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde genähtwir werden genäht
du wirst genähtihr werdet genäht
er/sie/es wird genähtsie werden genäht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde genähtwir werden genäht
du wirst genähtihr werdet genäht
er/sie/es wird genähtsie werden genäht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde genähtwir werden genäht
du werdest genähtihr werdet genäht
er/sie/es werde genähtsie werden genäht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei genähtwir seien genäht
du seist genähtihr seiet genäht
er/sie/es sei genähtsie seien genäht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde genähtwir werden genäht
du werdest genähtihr werdet genäht
er/sie/es werde genähtsie werden genäht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde genähtwir werden genäht
du werdest genähtihr werdet genäht
er/sie/es werde genähtsie werden genäht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde genähtwir würden genäht
du würdest genähtihr würdet genäht
er/sie/es würde genähtsie würden genäht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre genähtwir wären genäht
du wärst genähtihr wärt genäht
er/sie/es wäre genähtsie wären genäht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde genähtwir würden genäht
du würdest genähtihr würdet genäht
er/sie/es würde genähtsie würden genäht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde genähtwir würden genäht
du würdest genähtihr würdet genäht
er/sie/es würde genähtsie würden genäht
Imperativnäh, nähe
Partizip I (Präsens)nähend
Partizip II (Perfekt)genäht