about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

regen

шевелить

Примеры из текстов

Da sagte die Eule versöhnend: „Na schön, reg dich nicht auf.
Филин ответил примирительно: - Ладно, не кипятись!
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Aber da wurden die Damen aus ihrem Bekanntenkreis rege und begannen, für Anja einen guten Mann zu suchen.
Но вот знакомые дамы засуетились и стали искать для Ани хорошего человека.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Harmonisierung der EU-Verfahren und -Regeln für die Vergabe von Fördermitteln aus den verschiedenen Programmen, die für Euroregionen offen sind (Phare, Inter- reg, Tacis);
гармонизация процедур и правил ЕС по получению грантового финансирования, предоставляемого в рамках различных инструментов, доступных для Еврорегионов (ФАРЕ, Интеррег и ТАСИС);
© SCHIFF
© SCHIFF
Als sei seine Seele schwarze Erde, unter der sich die Keime schon regen, ohne daß man noch weiß, wie sie herausbrechen werden.
Словно душа его - черная земля, под которой уже шевелятся ростки, а еще неизвестно, как они пробьются.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Alles, was sich in ihm regte, lag noch im Dunkeln, aber doch spürte er schon eine Lust, in die Gebilde dieser Finsternis hineinzustarren, welche die anderen nicht bemerkten.
Все, что шевелилось в нем, скрывала еще темнота, но его уже тянуло вглядеться в лики этой темени, которой другие не замечали.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Valja regte sich nicht.
Валя, не шевелясь, ждал.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Eingesargte Hoffnungen regen sich, stehen auf und werden enttäuscht.
Давно погребенные надежды оживают, крепнут и вновь рассыпаются в прах.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Doch es regte sich keine Sorge in Jess.
Но Джесс не огорчался.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
"Wer ist - wir?", regte sich Lion wieder auf.
– Кто это мы? – снова встрял Лион.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Da stürzte er rücklings zu Boden und regte sich nicht mehr.
Он упал навзничь и больше не шевелился.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das regte die Barbaren auf, und bald ward der Kampf allgemein, leidenschaftlich und gräßlich.
Варвары оживились, и вскоре битва сделалась общей, быстрой и страшной.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Stadt Tirianth, von Lergassi-kan herablassend als Kloake tituliert, erfreute sich eines beneidenswert regen Luftverkehrs.
Похоже, город Тириант, пренебрежительно названный Лергасси-каном “клоакой”, отличался завидным воздушным сообщением.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Nichts regte sich, kein Wind, kein Atem, kein Ton - nur die kleine Figur und der starre Balken fielen und fielen …
Все вокруг было неподвижно — ни ветерка, ни вздоха, ни звука... Лишь маленькая фигурка и массивная балка падали и падали...
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Nathanael wollte zornig auffahren, doch schnell besann er sich und erwiderte: "Sage du mir Siegmund, wie deinem, sonst alles Schöne klar auffassenden Blick, deinem regen Sinn, Olimpias himmlischer Liebreiz entgehen konnte?
Натанаэль едва не разгневался, но тотчас же одумался и ответил: — Скажи мне, Зигмунд, как от твоей впечатлительной души, от твоих ясновидящих глаз, всегда отверстых для всего прекрасного, могли ускользнуть неземные прелести Олимпии?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannГофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человек
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Noch nie war sein Genie so reg und schöpferisch gewesen.
Никогда еще гений его не был таким изобретательным и стремительным.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

rege Nachfrage
оживленный спрос
sich regen
двигаться
sich regen
заговорить
sich regen
пробудиться
sich regen
проснуться
rege Tätigkeit entfalten
развернуться
sich regen
расшевелиться
sich regen
шевелиться
sich regen
шелохнуться
sich regen
пробуждаться
saure Regen
кислотные дожди
Schiffs Reg
судовой регистр
Regen-
дождевой
Regen-
дождливый
im Regen stehen
стоять под дождем

Формы слова

regen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich regewir regen
du regstihr regt
er/sie/es regtsie regen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich regtewir regten
du regtestihr regtet
er/sie/es regtesie regten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geregtwir haben geregt
du hast geregtihr habt geregt
er/sie/es hat geregtsie haben geregt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geregtwir hatten geregt
du hattest geregtihr hattet geregt
er/sie/es hatte geregtsie hatten geregt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde regenwir werden regen
du wirst regenihr werdet regen
er/sie/es wird regensie werden regen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geregtwir werden geregt
du wirst geregtihr werdet geregt
er/sie/es wird geregtsie werden geregt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich regewir regen
du regestihr reget
er/sie/es regesie regen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geregtwir haben geregt
du habest geregtihr habet geregt
er/sie/es habe geregtsie haben geregt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde regenwir werden regen
du werdest regenihr werdet regen
er/sie/es werde regensie werden regen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geregtwir werden geregt
du werdest geregtihr werdet geregt
er/sie/es werde geregtsie werden geregt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich regtewir regten
du regtestihr regtet
er/sie/es regtesie regten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde regenwir würden regen
du würdest regenihr würdet regen
er/sie/es würde regensie würden regen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geregtwir hätten geregt
du hättest geregtihr hättet geregt
er/sie/es hätte geregtsie hätten geregt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geregtwir würden geregt
du würdest geregtihr würdet geregt
er/sie/es würde geregtsie würden geregt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geregtwir werden geregt
du wirst geregtihr werdet geregt
er/sie/es wird geregtsie werden geregt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geregtwir wurden geregt
du wurdest geregtihr wurdet geregt
er/sie/es wurde geregtsie wurden geregt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geregtwir sind geregt
du bist geregtihr seid geregt
er/sie/es ist geregtsie sind geregt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geregtwir waren geregt
du warst geregtihr wart geregt
er/sie/es war geregtsie waren geregt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geregtwir werden geregt
du wirst geregtihr werdet geregt
er/sie/es wird geregtsie werden geregt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geregtwir werden geregt
du wirst geregtihr werdet geregt
er/sie/es wird geregtsie werden geregt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geregtwir werden geregt
du werdest geregtihr werdet geregt
er/sie/es werde geregtsie werden geregt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geregtwir seien geregt
du seist geregtihr seiet geregt
er/sie/es sei geregtsie seien geregt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geregtwir werden geregt
du werdest geregtihr werdet geregt
er/sie/es werde geregtsie werden geregt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geregtwir werden geregt
du werdest geregtihr werdet geregt
er/sie/es werde geregtsie werden geregt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geregtwir würden geregt
du würdest geregtihr würdet geregt
er/sie/es würde geregtsie würden geregt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geregtwir wären geregt
du wärst geregtihr wärt geregt
er/sie/es wäre geregtsie wären geregt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geregtwir würden geregt
du würdest geregtihr würdet geregt
er/sie/es würde geregtsie würden geregt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geregtwir würden geregt
du würdest geregtihr würdet geregt
er/sie/es würde geregtsie würden geregt
Imperativreg, rege
Partizip I (Präsens)regend
Partizip II (Perfekt)geregt