about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Политехнический словарь
  • Предлагаемый словарь представляет собой стереотипное издание словаря, впервые вышедшего в свет в 1973 году. С тех пор словарь выдержал несколько изданий.
  • В словаре достаточно полно отражена терминология по всем основным отраслям науки и техники. Словарь расчитан на широкий круг пользователей - научных работников, инженеров и техников, преподавателей и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.

rutschen

скользить; сползать; соскальзывать; проскальзывать; буксовать, пробуксовывать

Примеры из текстов

Troppmann rutschte zurück und hockte sich neben mich.
Тропмен подался назад и присел на корточки.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Irinas Beine rutschten im Blut aus, sie fiel, konnte sich zwar mit einer Hand abfangen, landete jedoch auf dem Geddar.
Ноги Ирины скользнули по крови, она упала – успев опереться на руку, но все же нависнув над геддаром.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ich versuchte aufzustehen, rutschte aber auf dem Steinfußboden immer wieder aus.
Я оперся о пол, пытаясь подняться, и пальцы скользнули по процарапанным в камнях бороздкам.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Er rutschte in die Ecke zurück und grub im Stroh.
— Он потянулся в угол сеновала, порылся в соломе.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Seine Hand rutschte von ihrer Brust, um die sanfte Rundung ihrer Taille zu streicheln.
— Рука Вайда соскользнула с груди Алейтис и нежно погладила живот и талию.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Potzloch blies schmunzelnd Luft durch die Nase und erhaschte seinen rutschenden Klemmer.
- Поцлох ухмыльнулся, с шумом выпустил через нос воздух и поймал соскользнувшее пенсне.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Dann begann Charlie an den Schuhen zu werken. Seinen Stiefel und Ellis Schuhe beschlug er mit Nägeln, damit sie auf den Felsen und dem Eis nicht rutschten, und., in sein Holzbein trieb er einen dicken Nagel mit der Spitze nach unten.
Затем он принялся за обувь, свой сапог и башмаки Элли он подбил шипами, чтобы они не скользили на скалах и на льду, а в деревяшку вбил крепкий гвоздь острием вниз.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Wir rutschen ab!
Мы скатываемся.
Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь Галилея
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Ich starrte ihn einen Augenblick an, und meine Blumen begannen zu rutschen.
На мгновение я пристально уставился на него и почувствовал, что букет выскользает у меня.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Stimmt.« Er rutschte unter sein Moskitonetz. »Kein Wunder, daß Kinck nichts davon hält, irgendwo aufzutanken.«
– Да, – он подлез под противомоскитную сетку, – немудрено, что Кинк не заинтересован в дозаправке.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Das verräterische Band rutschte hin und her, und Zinnober begann unmutig zu quäken: »Was hantieren Sie doch so schrecklich an meinem Leibe herum, lassen Sie doch das dumme Ding hängen, wie es will, Minister bin ich doch nun einmal und bleib' es!« -
Предательская лента скользила во все стороны, и Циннобер стал сердито квакать: — Чего это вы так несносно тормошите меня? Пусть эта дурацкая штуковина болтается как угодно! Я теперь — министр и им останусь!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Der kleine Schließer rutschte in seinem Sessel hin und her, sah Martin aufmerksam an und schwieg.
Маленький ключник возился в кресле, внимательно смотрел на Мартина и молчал.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Pat bewegte sich im Schlaf, und langsam, knisternd, rutschten die Decken herunter auf den Boden.
Пат во сне пошевелилась, и одеяло, шурша, медленно соскользнуло на пол.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Das schöne Kleid saß dem Fabian, wie noch niemals ihm eins gesessen, und an Rutschen der Ärmel, an Verlängerung der Schöße war nicht zu denken.
Прекрасный фрак сидел на нем великолепно, как никогда, а о том, чтобы рукава полезли вверх и фалды удлинились, не было и помину.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
In einer Blutlache auszurutschen und in das Schwert eines Geddars zu stürzen!
Поскользнуться в луже крови и упасть на меч геддара!
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

rutschende Palpation
скользящая пальпация
hin und her rutschen
ерзать
rutschende Abtastung
скользящая пальпация
heruntergerutscht
сползший
Antirutschstoff
нескользящая ткань
ausrutschen
оступиться
ausrutschen
поскользнуться
ausrutschen
ступить на скользкий путь
Bauchrutsch
льстивое угодничество
Bauchrutsch
пресмыкательство
Baumrutsche
лесоспуск
Beladerutsche
загрузочный желоб
durchrutschen
проскальзывать
Eisrutsche
ледосброс
Eisrutsche
скат для пропуска льда

Формы слова

rutschen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rutschewir rutschen
du rutschest, rutschstihr rutschet, rutscht
er/sie/es rutschet, rutschtsie rutschen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rutschtewir rutschten
du rutschtestihr rutschtet
er/sie/es rutschtesie rutschten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gerutschtwir sind gerutscht
du bist gerutschtihr seid gerutscht
er/sie/es ist gerutschtsie sind gerutscht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gerutschtwir waren gerutscht
du warst gerutschtihr wart gerutscht
er/sie/es war gerutschtsie waren gerutscht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rutschenwir werden rutschen
du wirst rutschenihr werdet rutschen
er/sie/es wird rutschensie werden rutschen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerutschtwir werden gerutscht
du wirst gerutschtihr werdet gerutscht
er/sie/es wird gerutschtsie werden gerutscht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rutschewir rutschen
du rutschestihr rutschet
er/sie/es rutschesie rutschen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gerutschtwir seien gerutscht
du seist gerutschtihr seiet gerutscht
er/sie/es sei gerutschtsie seien gerutscht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rutschenwir werden rutschen
du werdest rutschenihr werdet rutschen
er/sie/es werde rutschensie werden rutschen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerutschtwir werden gerutscht
du werdest gerutschtihr werdet gerutscht
er/sie/es werde gerutschtsie werden gerutscht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich rutschtewir rutschten
du rutschtestihr rutschtet
er/sie/es rutschtesie rutschten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rutschenwir würden rutschen
du würdest rutschenihr würdet rutschen
er/sie/es würde rutschensie würden rutschen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gerutschtwir wären gerutscht
du wärst gerutschtihr wärt gerutscht
er/sie/es wäre gerutschtsie wären gerutscht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerutschtwir würden gerutscht
du würdest gerutschtihr würdet gerutscht
er/sie/es würde gerutschtsie würden gerutscht
Imperativrutsch, rutsche
Partizip I (Präsens)rutschend
Partizip II (Perfekt)gerutscht