about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

grauen

    1. vi

      1. высок светать, смеркаться

      2. редк седеть

    2. vimp высок светать

  1. vimp и sich grauen (vor D) страшиться, бояться (кого-л, чего-л)

Examples from texts

Mir graute, ein Gesicht von innen zu sehen, aber ich fürchtete mich doch noch viel mehr vor dem bloßen wunden Kopf ohne Gesicht.
Страшно было смотреть на лицо с изнанки, но еще больше я боялся голой, ободранной головы без лица.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Der Morgen graute, als er von der Berghöhe Utika erblickte, davor die Gerippe der vom Feuer geschwärzten Belagerungsmaschinen, die wie Riesenskelette an den Stadtmauern lehnten, und südlicher das Söldnerlager.
Заря уже занималась, когда он увидел с горы город и остовы машин, почерневшие от огня и похожие на скелеты великанов, прислоненные к стенам.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Als der Morgen graute, machte sich der bunte Zug wieder auf die Beine, und in drei Stunden erreichte er die Höhle Arachnas.
На рассвете вся разнокалиберная компания тронулась в путь и через три часа достигла убежища Арахны.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Salambo wich hastig zurück. Ihr graute es vor diesem schmutzigen Wesen, das scheußlich war wie ein Gespenst und schrecklich wie ein Ungeheuer.
Саламбо отшатнулась, – до того испугало ее это существо, покрытое нечистотами, отвратительное, как червь, и грозное, как призрак.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Als der Tag graute, stand ich auf und eröffnete, fast ohne daß ich es wußte, die Tür unsrer kleinen Hütte.
Когда стало заниматься утро, я поднялась и почти безотчетно отворила дверь нашей хижины.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Skellor trat an die nächste Konsole heran, drückte eine graue Hand darauf und schickte Fäden in ihr Innenleben.
Подойдя к ближней консоли, Скеллор положил на нее бескровную руку и позволил волокнам проникнуть к рабочим узлам.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Böse graue Lichter flammten in den Wolfsaugen.
Сизым злобным всполохом вспыхнули волчьи глаза.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Eine graue Staubwolke sank herab.
Поднявшееся облако серой пыли рассеялось.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie waren jetzt beide müde, ihre Gesichter grau und schmal und verschmutzt, und sie sprachen kaum noch miteinander; die Stunde, die sie noch zu fahren hatten, kam ihnen unendlich vor.
Оба устали, их вытянувшиеся лица посерели и покрылись пылью, они едва перебрасывались словом друг с другом. Час, который еще предстояло быть в пути, казался бесконечным.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Drogos einstige Schulkameraden sind es inzwischen müde, noch länger zu arbeiten. Sie tragen gestutzte graue Barte, gehen gemessen durch die Stadt und werden respektvoll gegrüßt. Ihre Kinder sind erwachsen, und mancher ist schon Großvater.
Бывшие школьные товарищи Дрого уже, можно сказать, устали от работы, у них окладистые бороды с проседью, они степенно ходят по улицам, и все почтительно с ними здороваются, у них уже взрослые дети, а кое у кого есть и внуки.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Die Haut war stellenweise mit zottigem Fell bedeckt, kahl und grau und mit warzenartigen Auswüchsen übersät.
Кожу зверя кое-где покрывала косматая шерсть, местами кожа была голая, и на грубой серой поверхности выступали бородавчатые наросты.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Seine Haut sah ebenso grau aus wie die häßlichen Lappen, die um seine Hüften hingen.
Он был жалкий, худой и в то же время одутловатый; кожа его казалась серой, как и грязные лохмотья, которыми он был опоясан.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wenig später brausten sie ein Flusstal entlang, und graue Steinwände ragten beiderseits über ihnen auf, als inspizierten sie diesen frechen Eindringling in ihrer Welt.
Вскоре корабль уже летел вдоль речной долины, с обеих сторон вздымались серые громады. Казалось, горы не слишком благосклонно встречали непрошеных гостей.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Er drückte die Fäuste gegen die Augen, wie ein Kind, dem vor einem Gespenste graust.
Он прижимался к груди раба, как ребенок, напуганный призраком.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Himmel war grau und kalt, feuchter, undurchsichtiger Dunst fiel auf Felder und Straße.
Небо было серо и холодно, сырая мгла сыпалась на поля и дорогу.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

graue Hirnsubstanz
серое вещество головного мозга
graue Pseudoatrophie der Papilla
серая псевдоатрофия диска зрительного нерва
graue Substanz
серое вещество
graue Haare bekommen
поседеть
grau werden
посереть
grau werden
седеть
graue Haare bekommen
седеть
grau schimmern
сереть
grau werden
сереть
graue Hepatisation
серое опеченение
graue Farbe
серая краска
graue Eminenz
серый кардинал
ins Graue spielend
сероватый
Grauen einflößen -
ужаснуть
von Grauen gepackt werden
ужаснуться

Word forms

grauen

Verb, unpersönliches, intransitives
Indikativ, Präsenses graut
Indikativ, Präteritumes graute
Indikativ, Perfektes hat gegraut
Indikativ, Plusquamperfektes hatte gegraut
Indikativ, Futur Ies wird grauen
Indikativ, Futur IIes wird gegraut
Konjunktiv I, Präsenses graue
Konjunktiv I, Perfektes habe gegraut
Konjunktiv I, Futur Ies werde grauen
Konjunktiv I, Futur IIes werde gegraut
Konjunktiv II, Präteritum es graute
Konjunktiv II, Plusquamperfektes hätte gegraut
Konjunktiv II, Futur Ies würde grauen
Konjunktiv II, Futur IIes würde gegraut
Partizip II (Perfekt)gegraut

grauen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich grauewir grauen
du graustihr graut
er/sie/es grautsie grauen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich grautewir grauten
du grautestihr grautet
er/sie/es grautesie grauten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gegrautwir haben gegraut
du hast gegrautihr habt gegraut
er/sie/es hat gegrautsie haben gegraut
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gegrautwir hatten gegraut
du hattest gegrautihr hattet gegraut
er/sie/es hatte gegrautsie hatten gegraut
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde grauenwir werden grauen
du wirst grauenihr werdet grauen
er/sie/es wird grauensie werden grauen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gegrautwir werden gegraut
du wirst gegrautihr werdet gegraut
er/sie/es wird gegrautsie werden gegraut
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich grauewir grauen
du grauestihr grauet
er/sie/es grauesie grauen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gegrautwir haben gegraut
du habest gegrautihr habet gegraut
er/sie/es habe gegrautsie haben gegraut
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde grauenwir werden grauen
du werdest grauenihr werdet grauen
er/sie/es werde grauensie werden grauen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gegrautwir werden gegraut
du werdest gegrautihr werdet gegraut
er/sie/es werde gegrautsie werden gegraut
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich grautewir grauten
du grautestihr grautet
er/sie/es grautesie grauten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde grauenwir würden grauen
du würdest grauenihr würdet grauen
er/sie/es würde grauensie würden grauen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gegrautwir hätten gegraut
du hättest gegrautihr hättet gegraut
er/sie/es hätte gegrautsie hätten gegraut
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gegrautwir würden gegraut
du würdest gegrautihr würdet gegraut
er/sie/es würde gegrautsie würden gegraut
Imperativgrau, graue
Partizip I (Präsens)grauend
Partizip II (Perfekt)gegraut