without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
grauen
vi
высок светать, смеркаться
редк седеть
vimp высок светать
vimp и sich grauen (vor D) страшиться, бояться (кого-л, чего-л)
Examples from texts
Mir graute, ein Gesicht von innen zu sehen, aber ich fürchtete mich doch noch viel mehr vor dem bloßen wunden Kopf ohne Gesicht.Страшно было смотреть на лицо с изнанки, но еще больше я боялся голой, ободранной головы без лица.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Der Morgen graute, als er von der Berghöhe Utika erblickte, davor die Gerippe der vom Feuer geschwärzten Belagerungsmaschinen, die wie Riesenskelette an den Stadtmauern lehnten, und südlicher das Söldnerlager.Заря уже занималась, когда он увидел с горы город и остовы машин, почерневшие от огня и похожие на скелеты великанов, прислоненные к стенам.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Als der Morgen graute, machte sich der bunte Zug wieder auf die Beine, und in drei Stunden erreichte er die Höhle Arachnas.На рассвете вся разнокалиберная компания тронулась в путь и через три часа достигла убежища Арахны.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Salambo wich hastig zurück. Ihr graute es vor diesem schmutzigen Wesen, das scheußlich war wie ein Gespenst und schrecklich wie ein Ungeheuer.Саламбо отшатнулась, – до того испугало ее это существо, покрытое нечистотами, отвратительное, как червь, и грозное, как призрак.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Als der Tag graute, stand ich auf und eröffnete, fast ohne daß ich es wußte, die Tür unsrer kleinen Hütte.Когда стало заниматься утро, я поднялась и почти безотчетно отворила дверь нашей хижины.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Skellor trat an die nächste Konsole heran, drückte eine graue Hand darauf und schickte Fäden in ihr Innenleben.Подойдя к ближней консоли, Скеллор положил на нее бескровную руку и позволил волокнам проникнуть к рабочим узлам.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Böse graue Lichter flammten in den Wolfsaugen.Сизым злобным всполохом вспыхнули волчьи глаза.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Eine graue Staubwolke sank herab.Поднявшееся облако серой пыли рассеялось.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sie waren jetzt beide müde, ihre Gesichter grau und schmal und verschmutzt, und sie sprachen kaum noch miteinander; die Stunde, die sie noch zu fahren hatten, kam ihnen unendlich vor.Оба устали, их вытянувшиеся лица посерели и покрылись пылью, они едва перебрасывались словом друг с другом. Час, который еще предстояло быть в пути, казался бесконечным.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Drogos einstige Schulkameraden sind es inzwischen müde, noch länger zu arbeiten. Sie tragen gestutzte graue Barte, gehen gemessen durch die Stadt und werden respektvoll gegrüßt. Ihre Kinder sind erwachsen, und mancher ist schon Großvater.Бывшие школьные товарищи Дрого уже, можно сказать, устали от работы, у них окладистые бороды с проседью, они степенно ходят по улицам, и все почтительно с ними здороваются, у них уже взрослые дети, а кое у кого есть и внуки.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Die Haut war stellenweise mit zottigem Fell bedeckt, kahl und grau und mit warzenartigen Auswüchsen übersät.Кожу зверя кое-где покрывала косматая шерсть, местами кожа была голая, и на грубой серой поверхности выступали бородавчатые наросты.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Seine Haut sah ebenso grau aus wie die häßlichen Lappen, die um seine Hüften hingen.Он был жалкий, худой и в то же время одутловатый; кожа его казалась серой, как и грязные лохмотья, которыми он был опоясан.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Wenig später brausten sie ein Flusstal entlang, und graue Steinwände ragten beiderseits über ihnen auf, als inspizierten sie diesen frechen Eindringling in ihrer Welt.Вскоре корабль уже летел вдоль речной долины, с обеих сторон вздымались серые громады. Казалось, горы не слишком благосклонно встречали непрошеных гостей.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Er drückte die Fäuste gegen die Augen, wie ein Kind, dem vor einem Gespenste graust.Он прижимался к груди раба, как ребенок, напуганный призраком.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Himmel war grau und kalt, feuchter, undurchsichtiger Dunst fiel auf Felder und Straße.Небо было серо и холодно, сырая мгла сыпалась на поля и дорогу.Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenKlassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997Классические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
graue Hirnsubstanz
серое вещество головного мозга
graue Pseudoatrophie der Papilla
серая псевдоатрофия диска зрительного нерва
graue Substanz
серое вещество
graue Haare bekommen
поседеть
grau werden
посереть
grau werden
седеть
graue Haare bekommen
седеть
grau schimmern
сереть
grau werden
сереть
graue Hepatisation
серое опеченение
graue Farbe
серая краска
graue Eminenz
серый кардинал
ins Graue spielend
сероватый
Grauen einflößen -
ужаснуть
von Grauen gepackt werden
ужаснуться
Word forms
grauen
Verb, unpersönliches, intransitives
Indikativ, Präsens | es graut |
Indikativ, Präteritum | es graute |
Indikativ, Perfekt | es hat gegraut |
Indikativ, Plusquamperfekt | es hatte gegraut |
Indikativ, Futur I | es wird grauen |
Indikativ, Futur II | es wird gegraut |
Konjunktiv I, Präsens | es graue |
Konjunktiv I, Perfekt | es habe gegraut |
Konjunktiv I, Futur I | es werde grauen |
Konjunktiv I, Futur II | es werde gegraut |
Konjunktiv II, Präteritum | es graute |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt | es hätte gegraut |
Konjunktiv II, Futur I | es würde grauen |
Konjunktiv II, Futur II | es würde gegraut |
Partizip II (Perfekt) | gegraut |
grauen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich graue | wir grauen |
du graust | ihr graut |
er/sie/es graut | sie grauen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich graute | wir grauten |
du grautest | ihr grautet |
er/sie/es graute | sie grauten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gegraut | wir haben gegraut |
du hast gegraut | ihr habt gegraut |
er/sie/es hat gegraut | sie haben gegraut |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gegraut | wir hatten gegraut |
du hattest gegraut | ihr hattet gegraut |
er/sie/es hatte gegraut | sie hatten gegraut |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde grauen | wir werden grauen |
du wirst grauen | ihr werdet grauen |
er/sie/es wird grauen | sie werden grauen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gegraut | wir werden gegraut |
du wirst gegraut | ihr werdet gegraut |
er/sie/es wird gegraut | sie werden gegraut |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich graue | wir grauen |
du grauest | ihr grauet |
er/sie/es graue | sie grauen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gegraut | wir haben gegraut |
du habest gegraut | ihr habet gegraut |
er/sie/es habe gegraut | sie haben gegraut |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde grauen | wir werden grauen |
du werdest grauen | ihr werdet grauen |
er/sie/es werde grauen | sie werden grauen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gegraut | wir werden gegraut |
du werdest gegraut | ihr werdet gegraut |
er/sie/es werde gegraut | sie werden gegraut |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich graute | wir grauten |
du grautest | ihr grautet |
er/sie/es graute | sie grauten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde grauen | wir würden grauen |
du würdest grauen | ihr würdet grauen |
er/sie/es würde grauen | sie würden grauen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gegraut | wir hätten gegraut |
du hättest gegraut | ihr hättet gegraut |
er/sie/es hätte gegraut | sie hätten gegraut |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gegraut | wir würden gegraut |
du würdest gegraut | ihr würdet gegraut |
er/sie/es würde gegraut | sie würden gegraut |
Imperativ | grau, graue |
Partizip I (Präsens) | grauend |
Partizip II (Perfekt) | gegraut |