about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

haken

  1. vt

    1. зацеплять крючком, прикреплять при помощи крючка (что-л)

    2. спорт ставить подножку (в футболе); задерживать клюшкой (в хоккее)

  2. vi

    1. цепляться, застревать

      • Es hakt. разг — Дело не продвигается.

Примеры из текстов

"Und wenn wir zurücktreten, wird dann jemand von euch geschickt?", hakte ich nach.
– А если мы откажемся, то кого-то из вас отправят? – спросил я.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Cormac drückte sich von der Wand ab, ging zur Mitte der Kabine, hakte sich mit der Stiefelspitze an einem Sitz ein und verschränkte die Arme.
Кормак оттолкнулся от стенки и поплыл на середину салона, где зацепился ботинком за одно из сидений. Сложив руки на груди, он ответил:
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Schließlich befreite sie ihren linken Fuß aus dem Steigbügel und hakte ihn um das Sattelhorn; dabei wäre sie fast vom Rücken des Pferdes gefallen.
Наконец, она освободила из стремени левую ступню, перебросила ее через выступ седла, едва при этом не свалившись с лошади, и перевела дух.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ganz langsam - denn das Ende ist immer schwieriger als der Anfang - hakte sie den Büstenhalter wieder zu, verhüllte ihre Brüste.
Медленно – ибо завершение всегда дается труднее, чем начало, – Мария скрыла под кружевной тканью груди.
Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минут
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
"Und esst ihr diese Tiere dann?", hakte Kadrach nach.
– И этих животных вы потом едите? – уточнил Кадрах.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Dann erinnerte er sich an die Worte Juri Sergejewitschs und hakte nach: "Vor sechsundachtzig Jahren?"
Вспомнил слова Юрия Сергеевича и уточнил: – Восемьдесят шесть лет назад?
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Sie stammte von einem Morgenrock seiner Frau, und er hatte sie sehr geschickt oben an einem Haken über dem Fenster festgemacht.
Это был поясок от розового халата его жены, и он очень искусно прикрепил его к крючку над окном.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Als der Spurensucher den Wasserschlauch vom Haken nahm und den Stöpsel herauszog, drang sie mit Sensorfäden in den geduldigen Verstand des Pferdes ein und schreckt es in eine panikartige Flucht!
Следопыт снял с крючка мешок с водой, вытащил затычку и поднял над запрокинутой головой. Но в этот момент спящая проникла невидимыми сенсорными волокнами в мозг коня, обратив его в паническое бегство.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Er knüpfte alsbald eine Art Harpune an das Ende eines Seiles und ließ dies rasch wie eine Schleuder schwirren. Der eiserne Haken blieb an der Mauer haften, und nun begannen sie, hintereinander emporzuklimmen.
Он привязал нечто вроде багра к концу веревки и быстро завертел ею, как пращей; железное орудие зацепилось за стену, и они стали друг за другом карабкаться на нее.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Schöne hat seinen Haken: wir wissen das.
Прекрасное имеет свою пяту; мы знаем это.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Aber ich habe auch darüber nachgedacht, seit wir letzthin davon sprachen, und ich bin ganz fest davon überzeugt, daß die Sache einen Haken hat.
Но я тоже размышлял об этом после нашего последнего разговора; и я твердо убежден, что тут есть загвоздка.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Wir selbst sollten die schweren Anzüge anlegen, und zwar in erster Linie, weil sie einfach mehr Haken haben, an die wir unsere Diagnoseausrüstung hängen können. Ich werde den Arzt der Torrance bitten, das gleiche zu tun.“
Мы наденем тяжелые скафандры – большей частью из‑за того, что на них имеется достаточное количество зацепок, которыми можно закрепить диагностические приборы. Я попрошу медика с «Торранса» сделать то же самое.
White, James / RaumvogelУайт, Джеймс / Космическая птица
Космическая птица
Уайт, Джеймс
Raumvogel
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
„Das ist eben der Haken“, sagte K., „das weiß ich selbst nicht.“
- В этом-то и загвоздка, - сказал К., - я сам ничего не знаю!
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Vier warf er rasch auf denselben Haken.
Четыре он накинул с необычайной быстротой на один и тот же крюк.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Er wehrte das Messer lässig mit dem Ellbogen ab, packte die Schwertklinge mit dem Haken, und das Wakizashi flog.in die äußerste Ecke.
Удар ножа он отбил попросту, локтем, а клинок меча зацепил крюком, рванул, и вакидзаси отлетел в дальний угол.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Haken-
крючковатый
chirurgischer Haken
хирургический крючок
Abzugshaken
спусковой крючок
abhaken
отмечать галочкой
abhaken
отцеплять
abhaken
снимать с крючка
anhaken
захватывать крючком
anhaken
зацеплять
anhaken
зацепляться
anhaken
отмечать галками
anhaken
подогнуть
anhaken
подцеплять
anhaken
прицеплять
anhaken
прицепляться
Anhängehaken
ветровой крючок

Формы слова

haken

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich hakewir haken
du hakstihr hakt
er/sie/es haktsie haken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich haktewir hakten
du haktestihr haktet
er/sie/es haktesie hakten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gehaktwir haben gehakt
du hast gehaktihr habt gehakt
er/sie/es hat gehaktsie haben gehakt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gehaktwir hatten gehakt
du hattest gehaktihr hattet gehakt
er/sie/es hatte gehaktsie hatten gehakt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde hakenwir werden haken
du wirst hakenihr werdet haken
er/sie/es wird hakensie werden haken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du wirst gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es wird gehaktsie werden gehakt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich hakewir haken
du hakestihr haket
er/sie/es hakesie haken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gehaktwir haben gehakt
du habest gehaktihr habet gehakt
er/sie/es habe gehaktsie haben gehakt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde hakenwir werden haken
du werdest hakenihr werdet haken
er/sie/es werde hakensie werden haken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du werdest gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es werde gehaktsie werden gehakt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich haktewir hakten
du haktestihr haktet
er/sie/es haktesie hakten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde hakenwir würden haken
du würdest hakenihr würdet haken
er/sie/es würde hakensie würden haken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gehaktwir hätten gehakt
du hättest gehaktihr hättet gehakt
er/sie/es hätte gehaktsie hätten gehakt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gehaktwir würden gehakt
du würdest gehaktihr würdet gehakt
er/sie/es würde gehaktsie würden gehakt
Imperativhak, hake
Partizip I (Präsens)hakend
Partizip II (Perfekt)gehakt

haken

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich hakewir haken
du hakstihr hakt
er/sie/es haktsie haken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich haktewir hakten
du haktestihr haktet
er/sie/es haktesie hakten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gehaktwir haben gehakt
du hast gehaktihr habt gehakt
er/sie/es hat gehaktsie haben gehakt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gehaktwir hatten gehakt
du hattest gehaktihr hattet gehakt
er/sie/es hatte gehaktsie hatten gehakt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde hakenwir werden haken
du wirst hakenihr werdet haken
er/sie/es wird hakensie werden haken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du wirst gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es wird gehaktsie werden gehakt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich hakewir haken
du hakestihr haket
er/sie/es hakesie haken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gehaktwir haben gehakt
du habest gehaktihr habet gehakt
er/sie/es habe gehaktsie haben gehakt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde hakenwir werden haken
du werdest hakenihr werdet haken
er/sie/es werde hakensie werden haken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du werdest gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es werde gehaktsie werden gehakt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich haktewir hakten
du haktestihr haktet
er/sie/es haktesie hakten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde hakenwir würden haken
du würdest hakenihr würdet haken
er/sie/es würde hakensie würden haken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gehaktwir hätten gehakt
du hättest gehaktihr hättet gehakt
er/sie/es hätte gehaktsie hätten gehakt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gehaktwir würden gehakt
du würdest gehaktihr würdet gehakt
er/sie/es würde gehaktsie würden gehakt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du wirst gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es wird gehaktsie werden gehakt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gehaktwir wurden gehakt
du wurdest gehaktihr wurdet gehakt
er/sie/es wurde gehaktsie wurden gehakt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gehaktwir sind gehakt
du bist gehaktihr seid gehakt
er/sie/es ist gehaktsie sind gehakt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gehaktwir waren gehakt
du warst gehaktihr wart gehakt
er/sie/es war gehaktsie waren gehakt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du wirst gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es wird gehaktsie werden gehakt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du wirst gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es wird gehaktsie werden gehakt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du werdest gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es werde gehaktsie werden gehakt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gehaktwir seien gehakt
du seist gehaktihr seiet gehakt
er/sie/es sei gehaktsie seien gehakt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du werdest gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es werde gehaktsie werden gehakt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gehaktwir werden gehakt
du werdest gehaktihr werdet gehakt
er/sie/es werde gehaktsie werden gehakt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gehaktwir würden gehakt
du würdest gehaktihr würdet gehakt
er/sie/es würde gehaktsie würden gehakt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gehaktwir wären gehakt
du wärst gehaktihr wärt gehakt
er/sie/es wäre gehaktsie wären gehakt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gehaktwir würden gehakt
du würdest gehaktihr würdet gehakt
er/sie/es würde gehaktsie würden gehakt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gehaktwir würden gehakt
du würdest gehaktihr würdet gehakt
er/sie/es würde gehaktsie würden gehakt
Imperativhak, hake
Partizip I (Präsens)hakend
Partizip II (Perfekt)gehakt