Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
fallen*
vi (s)
падать, упасть
- fallen lassen — уронить
- Lass das Kind nicht fallen! — Не урони ребёнка!
идти, выпадать (об осадках)
падать, (ни)спадать
падать, опускаться, понижаться
погибнуть (на войне и т. п.)
падать, погибать (от болезни и т. п. – о скоте)
пасть, сдаться (о городе, крепости); пасть, быть свергнутым (о правительстве, режиме)
терять силу (о запрете, распоряжении и т. п.)
броситься, упасть (в объятия и т. п.)
(быстро) схватить, захватить, (на)броситься
падать (о свете, тени)
падать, приходиться, выпадать (на какое-л число)
подпадать (под правило, закон и т. п.)
раздаться, прозвучать
впасть, оказаться (о состоянии и т. п.)
пасть (морально)
падать, выпадать на долю
даваться, доставаться (о решении и т. п.)
сбивать, перебивать
разг см durchfallen
спорт забить, пропустить (гол, мяч)
Economics (De-Ru)
fallen
падать, снижаться, понижаться
доставаться, выпадать на долю
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
So gelangte er in die große Halle, in die das Mondlicht durch einen Spalt in der Kuppel hereinfiel. In der Mitte lag der gesättigte Sklave lang ausgestreckt auf den Marmorfliesen und schlief.Он пришел в большой зал, куда лунный свет проникал через расселину купола; посреди комнаты, вытянувшись на мраморных плитах, спал раб, насыщенный пищей.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Heinrich ist daraufhereingefallen; er kann nicht widerstehen, wenn er etwas umsonst bekommt, und trinkt dann, so rasch er kann; außerdem hält er sich, wie jeder nationale Mann, für einen sehr widerstandsfähigen Zecher.Генрих и попался на эту удочку: если можно что-либо получить даром, он не в силах устоять и уж тогда пьет без удержу. Кроме того, как всякий убежденный националист, он считает себя завзятым кутилой, который может выпить сколько угодно.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!