Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
kommen*
vi (s)
идти, попадать; добираться (куда-л)
приходить; приезжать, прибывать
подходить, приближаться
приходить, являться
приходить, посещать
приходить, поступать (о почте и т. п.)
казаться, представляться (каким-л)
(j-m) разг вести себя (как-л по отношению к кому-л)
разг (mit D) подходить, обращаться (к кому-л с чем-л)
появляться, всходить (о семенах и т. п.)
появляться, возникать (о мысли и т. п.)
поступать, попадать (куда-л)
идти, находить место
попадать (в опасность и т. п.)
(über j-n) охватывать (кого-л), овладевать (кем-л – о настроении, чувстве)
доходить (до чего-л)
надвигаться, наступать (о грозе, ночи и т. п.)
(zu D) достигать (чего-л)
происходить, случаться
лишиться (чего-л), потерять (что-л)
идти, следовать (по очереди)
разг употр с глаголом движения в part II для обозначения приближения:
доставаться по наследству
(auf A) додуматься (до чего-л)
(auf A) разг обходиться, влетать (в какую-л сумму)
(hinter A) узнать (что-л); разгадать (что-л)
употр с inf + zu в начинательном значении часто не переводится; оказаться
фам кончить, испытать оргазм
Примеры из текстов
»Wann kommt Auteuil 'raus?« rief er zur Theke hinüber.– Когда выйдет бюллетень о бегах в Отейле? – крикнул он мужчинам за стойкой.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Doch in diesem Augenblick kam Dr. O'Mara aus dem Vorzimmer herein, und das Gespräch, das sich zu einer interessanten Diskussion über ethische Grundsätze hätte entwickeln können, fand ein vorzeitiges Ende.Но в это мгновение из приемной в кабинет вошло «существо, не являвшееся пациентом», и разгоревшийся этический диспут прервался.White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
„Wer bist du, Mann, und wo kommst du her'?" fragte barsch einer der Eintretenden, dem gebieterischen Aussehen nach wohl der Anführer.- Кто ты такой и как здесь очутился? - Сурово спросил один из вошедших, должно быть начальник, судя по повелительной осанке.Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
Admiral Willis' Stimme kam über die allgemeine Frequenz. "Achtung, Yreka-Schiffe - vielleicht habe ich mich beim ersten Mal nicht klar genug ausgedrückt.Адмирал Виллис подчеркнуто медленно произнесла на основной частоте: – Внимание, айреканским кораблям – может быть, меня недостаточно ясно поняли в первый раз.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!