without examplesFound in 7 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
Licht
n<-(e)s, -er>
тк sg свет, освещение, свечение
тк sg дневной [солнечный] свет
тк sg освещение
источник света (напр лампа, огонь и т. п.), освещение
pl тк -e> свеча
тк sg разг устарев свет, электроэнергия
блик (в изобразительном искусстве)
обыкн pl охот глаза (четвероногой) дичи
Medical (De-Ru)
Licht
n
свет m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Starr festgehalten, wie das Lächeln eines Bildes, hob es sich aus dem Rahmen des Lichtes heraus.Застыв, как на портрете, улыбка его выступала за рамку света.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Weiß bist du, mild, licht, makellos, hilfreich, beseligend und heiter!«Ты – чистая, нежная, лучезарная, непорочная, помогающая, очищающая, безмятежная!..Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels.На горизонте, между темными волнами и небесной лазурью, появилась светлая точка.Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, АдельбертPeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Zuerst ein paar junge Leute, die mit gleichgültigen Gesichtern vorbeigingen, schließlich der, bei dem ich gewesen war, in lichten Handschuhen, Chapeau ähuit reflets, tadellosem Überzieher.Сперва прошмыгнули двое юнцов с безразличными минами, и наконец тот, к которому я обращался, – в светлых перчатках, щегольской шляпе, безупречном пальто.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Da glühte im Osten ein lichter Streifen auf.Но с восточной стороны поднялась полоса света.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Aber damals, da ich es geöffnet hatte, sah ich nur, woraus diese Leere bestand: aus Samt, aus einem kleinen Hügel lichten, nicht mehr frischen Samtes; aus der Schmuckrille, die, um eine Spur Wehmut heller, leer, darin verlief.Но когда я открыл его, я увидел лишь то, из чего пустота состояла: бархат, взгорочек светлого, уже потертого бархата, и бороздку для драгоценности, опустевшую, чуть высветленную печалью.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Jetzt leeren wir erst mal das Fläschchen, und dann lichten wir Anker.Сначала мы осушим вот эту вот бутылочку, а потом снимемся с якоря.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Sie hob die Arme, so hoch sie konnte, und bog sich zurück. In ihrem langen Gewände sah sie licht und leicht aus wie die Mondsichel selbst.Она высоко воздела руки, вся выпрямившись, бледная и легкая, как луна, в своей белой одежде.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Zugleich ist es ein unverzichtbarer Teil unserer Mission, das Licht der Orthodoxie unter den Bewohnern all jener Gebiete zu verbreiten, auf denen sich unsere Kirche befindet.Вместе с тем, неотъемлемой частью нашей миссии является и распространение света Православия среди обитателей всех тех краев, где пребывает наша Церковь.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Martin öffnete die Tür und trat auf die in Licht getauchte Veranda hinaus.Мартин открыл дверь и вышел на залитую светом веранду.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
"Wie halten Sie so viel Licht aus?"– Как вы можете находиться на таком солнце?Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Die mit Edelsteinen eingelegten Schüsseln glitzerten in bunten Lichtern.Блюда с инкрустацией из драгоценных камней искрились разноцветными огнями.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Viele verkauften auch das Licht ihrer kleinen Kinder. Die konnten ja nicht dagegen protestieren.Многие стали продавать свет своих маленьких детей – те еще не могли с ними спорить.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Als sie sich erholt hatte, zündete sie Licht an, deckte einen ganz kleinen Tisch und trug das Abendessen auf.Отдохнувши немного, она засветила свечу, накрыла крохотный столик и принесла ужин.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Die Vorhänge waren zugezogen, aber das Licht drang an den Seiten durch.Портьеры были задернуты, но сквозь боковые щели проникал свет.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Empfindungsschwelle des Lichtes
порог восприятия света
Geschwindigkeit des Lichtes
скорость света
lichte Weite
условный проход
lichter Durchmesser
диаметр в свету
lichter Querschnitt
сечение в свету
sich lichten
поредеть
lichte Weite
просвет
sich lichten
рассеяться
sich lichten
редеть
lichte Weite
расстояние в свету
Anker lichten
поднимать якорь
lichter Abstand
просвет
Anker lichten
сниматься с якоря
lichte Fläche
площадь в свету
auffallendes Licht
падающий свет
Word forms
licht
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | lichter | lichte | lichter |
Genitiv | lichten | lichten | lichten |
Dativ | lichtem | lichten | lichten |
Akkusativ | lichten | lichten | lichten |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | lichte | lichte | lichte |
Genitiv | lichter | lichten | lichten |
Dativ | lichter | lichten | lichten |
Akkusativ | lichte | lichte | lichte |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | lichtes | lichte | lichtes |
Genitiv | lichten | lichten | lichten |
Dativ | lichtem | lichten | lichten |
Akkusativ | lichtes | lichte | lichtes |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | lichte | lichten | lichten |
Genitiv | lichter | lichten | lichten |
Dativ | lichten | lichten | lichten |
Akkusativ | lichte | lichten | lichten |
Komparativ | lichter |
Superlativ | lichtest, lichteste, lichtst, lichtste |