без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
ruhen
vi
высок отдыхать, почивать
высок покоиться, лежать
покоиться; стоять, бездействовать
Примеры из текстов
Spendius hörte nicht auf ihn. Behaglich lag er auf dem Rücken und ruhte sich aus. Neben ihm stand ein großer Tonkrug mit Honigwasser, in den er von Zeit zu Zeit den Kopf tauchte, um einen großen Schluck zu tun.Спендий не слушал его: Он лежал, вытянувшись на спине, и наслаждался отдыхом; рядом с ним стоял большой кувшин с медовой водой, и время от времени он погружал туда голову, чтобы полнее утолить жажду.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er lachte, seine Lippen vibrierten an ihrem Hals, als er seinen Kopf an dem ihren ruhen ließ.Он засмеялся и опять начал щекотать губами ее шею:Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Endlich geruhte der Kellner aufzustehen und mich zu fragen, was ich wünschte.Наконец, кельнер соблаговолил встать и спросить, что мне угодно.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Endlich am siebenten Tage, nachdem man lange am Fuße eines Berges hingewandert war, bog der Weg plötzlich scharf nach rechts ab, und ein Mauerstreifen, auf weißen Felsen ruhend und gleichsam eins geworden mit ihnen, tauchte auf.Наконец, на седьмой день, после того как они долго шли вдоль подножья горы, дорога резко повернула вправо; их глазам представилась линия стен, воздвигнутых на белых утесах и сливавшихся с ними.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Zunächst ruhten Lellans Hoffnungen auf den >Handwerfern<, die John bei seiner vorletzten Schmuggelfahrt mitgebracht hatte.Прежде всего Леллан делала ставку на боевую технику, которую Джон привез в последний раз.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Wir werden die Sache ruhen lassen, einverstanden?"Не будем ничего лишнего придумывать, договорились?Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Bisweilen erblickte man sie durch zerrissene Wolken auf Nebelkissen ruhend, bald aber schlossen sich die düsteren Dunstgebilde wieder, als sei Tanit noch müde und wolle weiterschlafen.Иногда карфагеняне видели ее в проблеске света, распростертую на подушках облаков; потом мрак смыкался, точно богиня, еще истомленная, хотела снова заснуть.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Echtes Mitleid aus einer starken, in sich ruhenden Grundhaltung heraus hat meist eine beruhigende und entlastende Wirkung.Истинное, положительное сочувствие, основу которого составляет сильная принципиальная позиция, в большинстве случаев имеет успокаивающий эффект, действует “разгружающе”.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Diese Neuheit in der Trieblehre möchte ich aber nicht vor Ihnen ableiten; auch sie ruht im wesentlichen auf biologischen Erwägungen; ich werde sie Ihnen als fertiges Produkt vorführen.Мне не хотелось бы излагать вам, как мы постепенно подходили к этому новому положению в теории влечений; оно тоже основывается главным образом на биологических данных; я расскажу вам о нем как о готовом результате.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Trotz aller andern Arbeiten ruhten die drei schwersten Geschütze der Belagerer nicht.Три большие катапульты действовали непрерывно.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Also ruh dich ein paar Tage aus, wenn du willst, gehen wir auf die Eisbahn oder ins Museum — wohin du willst!Поэтому ты отдохни несколько дней, хочешь, пойдём с тобой на каток, в музей – куда захочешь!Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
So legte ich unter Tränen und Seufzern den Weg zurück; sooft ich ruhte, und den Käfig auf den Boden stellte, sang der Vogel sein wunderliches Lied, und ich erinnerte mich dabei recht lebhaft des schönen verlassenen Aufenthalts.Так шла я, вздыхая и плача; когда же во время отдыха я ставила клетку на землю, птица начинала петь свою песню и живо напоминала мне покинутое мною прекрасное уединение.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Nachts bei Fackelschein überwachte er die Erdarbeiten. Er eilte nach Hippo-Diarrhyt, besichtigte die Arbeiten im Gebirge, kam zurück und ruhte keinen Augenblick.Ночью, при свете факелов, он следил за работой землекопов, мчался в ГиппоЗарит на работы в горах, потом, не зная отдыха, возвращался обратно.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Von einem viereckigen Mittelturme, auf dessen Plattform der Halbmond ragte, liefen zwei lange Säulengänge aus, deren Architrave auf dicken Pfeilern ruhten.Два длинных портика, архитравы которых покоились на низких колоннах, расположены были по обе стороны четырехугольной башни; кровлю башни украшало изображение лунного серпа.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Jenseits der Mauern erblickte sie zwischen den Türmen die Bewegungen der Barbaren. An den Tagen, wo die Belagerung ruhte, konnte sie sogar erkennen, was sie in ihren Lagern trieben.Вдали, между башнями, она видела осадные работы варваров; а в те дни, когда осада прерывалась, она могла даже разглядеть, чем они заняты.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Bildung ruhender Geldmengen bei der Bevölkerung
оседание денег у населения
ruhender Nachlaß
невостребованное наследство
ruhende Konten
счета, по которым редко проводятся записи
ruhende Wanderzelle
блуждающая клетка в покое
ruhende Belastung
неподвижная нагрузка
öffentliche Ruhe
общественное спокойствие
Ruhe-EKG
электрокардиограмма в покое
Ruhen der Verfolgungsverjährung
приостановление давности преследования
Ruhen der Verjährung
приостановление срока давности
Ruhen des Arbeitsrechtsverhältnisses
приостановление трудового правоотношения
Ruhen des Krankengeldes
прекращение выплаты пособия по болезни
Ruhen des Verfahrens
приостановление производства по делу
Ruhen des Wahlrechts
приостановление избирательного права
Ruhen des Zivilprozesses
приостановление гражданского процесса
keine Ruhe lassen -
дергать
Формы слова
ruhen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ruhe | wir ruhen |
du ruhst | ihr ruht |
er/sie/es ruht | sie ruhen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich ruhte | wir ruhten |
du ruhtest | ihr ruhtet |
er/sie/es ruhte | sie ruhten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geruht | wir haben geruht |
du hast geruht | ihr habt geruht |
er/sie/es hat geruht | sie haben geruht |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte geruht | wir hatten geruht |
du hattest geruht | ihr hattet geruht |
er/sie/es hatte geruht | sie hatten geruht |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde ruhen | wir werden ruhen |
du wirst ruhen | ihr werdet ruhen |
er/sie/es wird ruhen | sie werden ruhen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geruht | wir werden geruht |
du wirst geruht | ihr werdet geruht |
er/sie/es wird geruht | sie werden geruht |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ruhe | wir ruhen |
du ruhest | ihr ruhet |
er/sie/es ruhe | sie ruhen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geruht | wir haben geruht |
du habest geruht | ihr habet geruht |
er/sie/es habe geruht | sie haben geruht |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde ruhen | wir werden ruhen |
du werdest ruhen | ihr werdet ruhen |
er/sie/es werde ruhen | sie werden ruhen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geruht | wir werden geruht |
du werdest geruht | ihr werdet geruht |
er/sie/es werde geruht | sie werden geruht |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich ruhte | wir ruhten |
du ruhtest | ihr ruhtet |
er/sie/es ruhte | sie ruhten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde ruhen | wir würden ruhen |
du würdest ruhen | ihr würdet ruhen |
er/sie/es würde ruhen | sie würden ruhen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte geruht | wir hätten geruht |
du hättest geruht | ihr hättet geruht |
er/sie/es hätte geruht | sie hätten geruht |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geruht | wir würden geruht |
du würdest geruht | ihr würdet geruht |
er/sie/es würde geruht | sie würden geruht |
Imperativ | ruh, ruhe |
Partizip I (Präsens) | ruhend |
Partizip II (Perfekt) | geruht |