about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

zittern

vi

  1. дрожать; трястись

  2. дрожать, вибрировать (о стенах и т. п.)

  3. (vor D) дрожать (перед чем-л, кем-л); бояться до дрожи (кого-л, чего-л)

  4. (für j-n, um A) дрожать, бояться (за кого-л, что-л)

Примеры из текстов

Die Patrizier zitterten für ihre schönen Landsitze, ihre Weingärten und Äcker.
Богатые дрожали за свои замки, виноградники, посевы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich hab ihrer besessen während des Sturmes auf Städte, unter stürzenden Dächern, und wenn die Geschütze vom Rückschlag noch zitterten! ...
Я обладал женщинами среди набегов, под рушившимися сводами и когда еще дрожали катапульты!..
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie zitterten in der Ferne wie Heuschrecken auf der Bahn, wurden größer und rasten auf der gegenüberliegenden Seite an den Tribünen vorbei in die große Kurve.
Они трепетали вдали, как саранча над полем. Быстро увеличиваясь, они пронеслись вдоль трибун и легли в большой поворот.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der Mann, vor dem Armeen zitterten, den sie selber kaum kannte, war ihr unheimlich wie ein Gott. Er hatte alles erraten, er wußte alles! Etwas Schreckliches mußte geschehen.
Этот человек, при виде которого дрожали легионы и которого она едва знала, пугал ее, как божество; он все знал, он обо всем догадался, и сейчас должно было произойти нечто ужасное.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Beine des kleinen Empathen zitterten, während sie an der weißen Plastikoberfläche hafteten, als wäre er starker emotionaler Ausstrahlung ausgesetzt.
Ножки маленького эмпата, прижатые присосками к белому пластику, сильно дрожали – так, будто бы на цинрусскийца действовал мощный поток эмоционального излучения.
White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / Инфекция
Инфекция
Уайт, Джеймс
Vorsicht - ansteckend !
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Eine Hängelampe in Form eines Schiffes brannte in der Tiefe des Gemaches, und drei Lichtstrahlen, die dem silbernen Kiel entglitten, zitterten über das hohe Getäfel, dessen rote Bemalung von schwarzen Streifen unterbrochen ward.
В глубине комнаты горела висячая лампа в форме галеры. Три луча исходили из серебряного киля и сверкали на высокой обшивке стен, расписанных красным с черными полосами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Als er in geringer Höhe über dem Wald flog, zitterten unter seinen riesigen Schwingen die Wipfel der Bäume so heftig, daß die entsetzten Eichhörnchen auseinanderstoben.
Когда 6н низко пролетел над лесом, взмахи его огромных крыльев колебали ветки деревьев, а перепуганные белки стремглав бросались вниз.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Das weiße Mondlicht umsickerte sie mit silbrigem Nebel. Die nassen Spuren ihrer Füße glänzten auf den Fliesen. Helle Sterne zitterten in der Tiefe des Wassers.
Белый свет обволакивал ее серебристым туманом, следы ее влажных ног сверкали на плитах пола, звезды дрожали в глубине воды; пифон прижимал к ней свои черные кольца в золотых пятнах.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Arme des Roboters zitterten, dann sackte er in sich zusammen.
Механические руки дрогнули, и она медленно осела на пол.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Ihr Hals war gekrampft , sie versuchte noch zu sprechen, die Lippen zitterten.
Шею свело судорогой. Жоан силилась еще что-то сказать, ее губы дрожали.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Alle Glieder zitterten ihm.
Все тело его дрожало.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Getöse wogte heran, die Scheiben zitterten bereits.
Гул наплывал, начали подрагивать стекла.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Manche zitterten und schluchzten mit blöder Miene.
Некоторые рыдали с бессмысленным выражением лица.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Täglich drangen unbekannte Männer in die Gärten von Megara. Die Sklaven zitterten für ihr eigenes Leben und wagten ihnen keinen Widerstand zu leisten.
Каждый день неизвестные люди вторгались в сады Мегары: рабы, дрожавшие за собственную жизнь, не решались оказать им сопротивление.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die dicken Stämme zitterten, widerstanden aber den ersten Kältewellen und Energiestrahlen.
Массивные ветви тряслись, но стояли твердо, выдержав первый удар ледяных волн и электрических залпов.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

zittern - für
дрожать
abzittern
убираться
anzittern
явиться
durchzittern
охватывать дрожью
Extremitätenzittern
дрожание конечностей
Gliederzittern
дрожание конечностей
loszittern
выступать
loszittern
отправляться в путь
Muskelzittern
мышечный тремор
Nervenzittern
нервный тремор
Parkinsonzittern
паркинсонический тремор
Parkinsonzittern
паркинсоническое дрожание
Quecksilberzittern
дрожание при отравлении ртутью
Iriszittern
иридодонез
Zitternadel
булавка с покачивающейся головкой

Формы слова

zittern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich zitterewir zittern
du zitterstihr zittert
er/sie/es zittertsie zittern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich zittertewir zitterten
du zittertestihr zittertet
er/sie/es zittertesie zitterten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gezittertwir haben gezittert
du hast gezittertihr habt gezittert
er/sie/es hat gezittertsie haben gezittert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gezittertwir hatten gezittert
du hattest gezittertihr hattet gezittert
er/sie/es hatte gezittertsie hatten gezittert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde zitternwir werden zittern
du wirst zitternihr werdet zittern
er/sie/es wird zitternsie werden zittern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gezittertwir werden gezittert
du wirst gezittertihr werdet gezittert
er/sie/es wird gezittertsie werden gezittert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich zitterewir zitteren
du zitterestihr zitteret
er/sie/es zitteresie zitteren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gezittertwir haben gezittert
du habest gezittertihr habet gezittert
er/sie/es habe gezittertsie haben gezittert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde zitternwir werden zittern
du werdest zitternihr werdet zittern
er/sie/es werde zitternsie werden zittern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gezittertwir werden gezittert
du werdest gezittertihr werdet gezittert
er/sie/es werde gezittertsie werden gezittert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich zittertewir zitterten
du zittertestihr zittertet
er/sie/es zittertesie zitterten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde zitternwir würden zittern
du würdest zitternihr würdet zittern
er/sie/es würde zitternsie würden zittern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gezittertwir hätten gezittert
du hättest gezittertihr hättet gezittert
er/sie/es hätte gezittertsie hätten gezittert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gezittertwir würden gezittert
du würdest gezittertihr würdet gezittert
er/sie/es würde gezittertsie würden gezittert
Imperativzittere
Partizip I (Präsens)zitternd
Partizip II (Perfekt)gezittert