без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
вагон
м.р.
carriage брит., car амер.; (railway) coach
перен.; разг.
loads, lots, masses, heaps, bags
Telecoms (Ru-En)
вагон
carriage
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Вагон летит, гляжу как полоумный. Женщина дикая; дикая женщина, так-таки совершенно из дикого состояния; а впрочем, дородная женщина, полная, высокая, блондинка, румяная (слишком даже), глаза на меня сверкают.Well, on flew the train, and I sat bewildered, and the young woman, tall and fair, and rather red in the face, too red, glared at me with flashing eyes.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Только взвизгнула! Вагон продолжает лететь...The train went flying on, and the poodle's yells were lost in the distance."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Вагон был набит битком, люди ели, пили, разговаривали, жарища была страшная.The carriage was full of people eating and drinking and talking and the heat was terrific.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Он открыл дверь в свой вагон, и на этот раз все явственно услышали звонок. Звонили очень настойчиво.As he opened the doors connecting the two coaches, they had all heard it plainly—a bell ringing repeatedly.Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
- Скорей, мистер Браун, отдельный вагон для полковника Ньюкома!"Quick, Mr. Brown, a carriage for Colonel Newcome!Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Она оглядела весь вагон.She looked all around.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
На рельсах стоял ярко освещенный вагон размером с автобус.On a track, a bright-lit car, the size of a bus.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Когда я сел в вагон, и вагон тронулся, они все мне прокричали ,,ура!" и долго стояли на месте, пока совсем не ушел вагон.As the train steamed out of the station, I saw them all standing on the platform waving to me and crying 'Hurrah!' till they were lost in the distance.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Когда она поднималась по ступенькам в вагон, чья-то рука схватила ее за плечо.As she climbed on, a hand grabbed her by the shoulder.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Трое из них, которые составляли как бы локомотив, хвостовой вагон и тендер нашего поезда из автомобилей, рванули вперед и быстро исчезли вдали.The three of them, locomotive, tender, and caboose, shot ahead and quickly disappeared.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
А теперь, мне кажется, вам лучше вернуться в свой вагон.It would be best now, I think, if you were to go back to your post.Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
Вагоны катились все шибче и шибче, и он мог безнаказанно ругаться .The carriages were moving more and more rapidly, and he could vent his abuse with impunity.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он уже садился в вагон.He was just taking his seat in the railway carriage.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Через шесть остановок мне было уже тошно видеть, как входившие в вагон люди сначала встают рядом со мной, но, заметив татуировку, сразу стараются отодвинуться подальше.Six stops later I was heartily tired of people jamming into the subway car, seeing me, and beating a hasty retreat.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вагоны были снабжены легко управляемым приспособлением — «захватным рычагом», который, проходя наподобие стальной лапы сквозь прорезь в трубопроводе, «захватывал» движущийся трос.The cars carried a readily manipulated “grip-lever,” or steel hand, which reached down through a slot into a conduit and “gripped” the moving cable.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Существительное
- 1.
carriage, coach, (трамвайный) car
Перевод добавила Анна Гушелик
Часть речи не указана
- 1.
carriage
Перевод добавил Android DroidБронза ru-en - 2.
wagon; carriage; rail car 🚆; car
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en - 3.
wagon
Перевод добавил Евгений ЖабаровскийБронза en-ru
Словосочетания
"Велкам Вагон"
Welcome Wagon
в вагон
aboard
вагон для местных пассажиров
accommodation car
аккумуляторный вагон
accumulator car
вагон рабочего парка
active car
универсальный грузовой вагон
all-purpose car
санитарный вагон
ambulance car
автоматизированный углезагрузочный вагон
automated charging larry
"больной" вагон
bad-order car
вагон, требующий ремонта
bad-order car
багажный вагон
baggage car
балластный вагон
ballast car
двухэтажный пассажирский вагон
bilevel car
вагон с откидным дном
bottom dump car
железнодорожный вагон
bogie
Формы слова
вагон
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | вагон | вагоны |
| Родительный | вагона | вагонов |
| Дательный | вагону | вагонам |
| Винительный | вагон | вагоны |
| Творительный | вагоном | вагонами |
| Предложный | вагоне | вагонах |