about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

гром

м.р.

thunder прям. и перен.

Physics (Ru-En)

гром

м.

thunder

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Гром прекратился, наступила тишина - тревожная, неприятная.
The thunder ceased as we advanced, and the silence became less a thing of relief than of suspense to me.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Гром пушек продолжался с той же силой, но Екатерининская улица, по которой шел Володя, с следовавшим за ним молчаливым Николаевым, была пустынна и тиха.
The thunder of the cannon continued with the same power as before, but Yekaterinskaya street, along which Volodya walked, followed by the taciturn Nikolaeff, was quiet and deserted.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Гром и молния, у меня никогда не получится!
"Bother and damn. I'll never be able to do it. "
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Пока мы шли из гостиной и садились, Федор Михеич, у которого от «награды» глазки засияли и нос слегка покраснел, пел: «Гром победы раздавайся!»
While we were coming out of the drawing-room and taking our seats, Fyodor Miheitch, whose eyes were bright and his nose rather red after his 'refreshment,' sang 'Raise the cry of Victory.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Гром выстрелов приближался.
The thunderous noise of shooting was drawing nearer.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Гром все сильнее действовал на нервы. Он грохотал практически постоянно, и так же непрерывно содрогался и гремел каменный лес.
The thunder was becoming unnerving as it boomed and shuddered and rumbled almost continually through the forest of stone.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гром затих, и дождь перестал.
The thunder faded and the rain stopped.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Гром и молния! – выругалась она, – Они не уйдут, а это значит, что уходить придется нам, пока какой‑нибудь матрос не заинтересовался всей этой возней и не сунул сюда любопытный нос.
"Bother and damn," she said, "They won't go away, which means we have to before some nosy tar comes along to see what the fuss is. "
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Гром служил его голосом, а каменными топорами он наносил удары по деревьям и людям.
HIS VOICE WAS THE THUNDER AND HE STRUCK DOWN WITH HIS STONE AXES THE TREES AND THE PEOPLE.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Гром, крик, драгоценные осколки, рассыпавшиеся по ковру, испуг, изумление - о, что было с князем, то трудно, да почти и не надо изображать!
The crash, the cry, the sight of the fragments of valuable china covering the carpet, the alarm of the company--what all this meant to the poor prince it would be difficult to convey to the mind of the reader, or for him to imagine.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Гром гремел, молния сверкала, дождь лил так, словно прогневались небеса.
The thunder rolled, the lightning flashed; the rain poured down like Heaven's wrath.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Извне самолета до них доносился низкий гром.
The steady thrumming sound had become dark thunder.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Что вдруг ударит гром и блеснет молния?
That there would be a thunderclap, a flash of light?
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
- Кажется, точно гром,- ответил Санин.
'I think it really is thunder,' answered Sanin.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Крупный дождик закапал, она и его не замечала но он пошел все чаще, все сильнее, сверкнула молния, гром ударил.
Large drops of rain were falling, she did not even notice it; but it fell faster and heavier, there were flashes of lightning and peals of thunder.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    thunder

    Перевод добавила Ikoka Divo
    1

Словосочетания

разрази меня гром!
blow me down!
как гром среди ясного неба
out of the blue
гром среди ясного неба
bolt from the blue
Как гром среди ясного неба
like a bolt from the blue
Разрази меня гром!
Shiver my timbers
грома и молнии
astraphobia
"громы и молнии"
firestorm
грохотание грома
grumble
раскат грома
thunder peal
дождь с громом
thunder shower
удар грома
thunderclap
рабочий сцены, создающий имитацию раскатов грома
thunderer
как громом пораженный
thunderstruck
навязчивый страх грома
obsessive fear of thunder
удар грома
clap of thunder

Формы слова

Гром

существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской родЖенский родМн. ч.
ИменительныйГром*ГромГромы
РодительныйГрома*ГромГромов
ДательныйГрому*ГромГромам
ВинительныйГрома*ГромГромов
ТворительныйГромом*ГромГромами
ПредложныйГроме*ГромГромах

гром

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгромгромы
Родительныйгромагромов
Дательныйгромугромам
Винительныйгромгромы
Творительныйгромомгромами
Предложныйгромегромах