без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
гром
м.р.
thunder прям. и перен.
Physics (Ru-En)
гром
м.
thunder
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Гром прекратился, наступила тишина - тревожная, неприятная.The thunder ceased as we advanced, and the silence became less a thing of relief than of suspense to me.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Гром пушек продолжался с той же силой, но Екатерининская улица, по которой шел Володя, с следовавшим за ним молчаливым Николаевым, была пустынна и тиха.The thunder of the cannon continued with the same power as before, but Yekaterinskaya street, along which Volodya walked, followed by the taciturn Nikolaeff, was quiet and deserted.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
– Гром и молния, у меня никогда не получится!"Bother and damn. I'll never be able to do it. "Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Пока мы шли из гостиной и садились, Федор Михеич, у которого от «награды» глазки засияли и нос слегка покраснел, пел: «Гром победы раздавайся!»While we were coming out of the drawing-room and taking our seats, Fyodor Miheitch, whose eyes were bright and his nose rather red after his 'refreshment,' sang 'Raise the cry of Victory.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Гром выстрелов приближался.The thunderous noise of shooting was drawing nearer.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Гром все сильнее действовал на нервы. Он грохотал практически постоянно, и так же непрерывно содрогался и гремел каменный лес.The thunder was becoming unnerving as it boomed and shuddered and rumbled almost continually through the forest of stone.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Гром затих, и дождь перестал.The thunder faded and the rain stopped.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
– Гром и молния! – выругалась она, – Они не уйдут, а это значит, что уходить придется нам, пока какой‑нибудь матрос не заинтересовался всей этой возней и не сунул сюда любопытный нос."Bother and damn," she said, "They won't go away, which means we have to before some nosy tar comes along to see what the fuss is. "Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Гром служил его голосом, а каменными топорами он наносил удары по деревьям и людям.HIS VOICE WAS THE THUNDER AND HE STRUCK DOWN WITH HIS STONE AXES THE TREES AND THE PEOPLE.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
Гром, крик, драгоценные осколки, рассыпавшиеся по ковру, испуг, изумление - о, что было с князем, то трудно, да почти и не надо изображать!The crash, the cry, the sight of the fragments of valuable china covering the carpet, the alarm of the company--what all this meant to the poor prince it would be difficult to convey to the mind of the reader, or for him to imagine.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Гром гремел, молния сверкала, дождь лил так, словно прогневались небеса.The thunder rolled, the lightning flashed; the rain poured down like Heaven's wrath.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Извне самолета до них доносился низкий гром.The steady thrumming sound had become dark thunder.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Что вдруг ударит гром и блеснет молния?That there would be a thunderclap, a flash of light?Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
- Кажется, точно гром,- ответил Санин.'I think it really is thunder,' answered Sanin.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Крупный дождик закапал, она и его не замечала но он пошел все чаще, все сильнее, сверкнула молния, гром ударил.Large drops of rain were falling, she did not even notice it; but it fell faster and heavier, there were flashes of lightning and peals of thunder.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
thunder
Перевод добавила Ikoka Divo
Словосочетания
разрази меня гром!
blow me down!
как гром среди ясного неба
out of the blue
гром среди ясного неба
bolt from the blue
Как гром среди ясного неба
like a bolt from the blue
Разрази меня гром!
Shiver my timbers
грома и молнии
astraphobia
"громы и молнии"
firestorm
грохотание грома
grumble
раскат грома
thunder peal
дождь с громом
thunder shower
удар грома
thunderclap
рабочий сцены, создающий имитацию раскатов грома
thunderer
как громом пораженный
thunderstruck
навязчивый страх грома
obsessive fear of thunder
удар грома
clap of thunder
Формы слова
Гром
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
| Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
| Именительный | Гром | *Гром | Громы |
| Родительный | Грома | *Гром | Громов |
| Дательный | Грому | *Гром | Громам |
| Винительный | Грома | *Гром | Громов |
| Творительный | Громом | *Гром | Громами |
| Предложный | Громе | *Гром | Громах |
гром
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | гром | громы |
| Родительный | грома | громов |
| Дательный | грому | громам |
| Винительный | гром | громы |
| Творительный | громом | громами |
| Предложный | громе | громах |