about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

- Решил, небось, что можешь слетать в Сарт и задать там пару вопросов, а?
"Just thought you'd take a quick run up to Sarth and ask a few questions, right?'
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Решил взять тебя с собой в небольшую поездку.
“I thought we’d go for a little trip.”
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Решил захватить пиджак, не хочу, чтобы ты заболела, – осторожно сказал Эдвард.
"I brought the jacket for you. I didn't want you to get sick or something."
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Решил выйти на дорогу и ждать у самого барьера.
He's planning to go out on the road and wait for them at the edge of the barrier.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю.
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Решил, что это еда.
Thought it was food.”
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Решил прогуляться, — ответил Мак-Говерн.
”I took a walk out to the Extension,” McGovern said.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Решил заскочить к Хулио, лично выяснить, почему Оскар Шаффер на него окрысился.
He decided to hang out at Julio's this morning and find out firsthand what was bugging Oscar Schaffer.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Решил, должно быть, поработать дома.
Since becoming manager, I spent a lot of time holed up in my office, which was hard on the social part of me.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Вряд ли на таком расстоянии от порта они были вообще. Решил, что больше не буду следовать действовавшему приказу, запрещавшему погружаться под воду на глубине менее 80 метров.
I doubted that there were any mines at all at this distance from port, and decided that hereafter I would disregard the standing order not to dive within the 80-meter line.
Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
© 1969 by Herbert Werner
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
Решил, что нет.
He didn't think so.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Решил, что это, должно быть, название местности или города.
I assumed it was a place-name or something of the sort.’
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Решил, что повидаюсь с сестренкой, отдам ей деньги, а потом выйду на шоссе и буду голосовать, пока не уеду далеко на Запад.
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Решил, что от меня большего добьешься?
“Why do you think you’ll get more here?”
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Решил стать мэром.
I ran for Mayor.
Брэдбери, Рэй / Удивительная кончина Дадли СтоунаBradbury, Ray / The Wonderful Death of Dudley Stone
The Wonderful Death of Dudley Stone
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Удивительная кончина Дадли Стоуна
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    decided

    Перевод добавил Karina Nasyrova
    0
  2. 2.

    decided

    Перевод добавил Edward Straker
    1

Словосочетания

суд решил
held
Решать проблемы по мере их появления
To cross that bridge when one comes to it
Решай сам
It's up to you
Решай сам
Use your own judgement
решающее испытание
acid test
право суда рассматривать и решать споры
adjudicative power
решать алгебраическим способом
algebraize
решать в арбитражном порядке
arbitrate
решенный в арбитражном порядке
arbitrated
решающий бой
Armageddon
система с решающей обратной связью
ARQ system
решить дело в пользу ответчика
assoilzie
решающий фактор
balance
сферическое решающее устройство
ball resolver
решающий, не определившийся штат
battleground state

Формы слова

решить

глагол, переходный
Инфинитиврешить
Будущее время
я решумы решим
ты решишьвы решите
он, она, оно решитони решат
Прошедшее время
я, ты, он решилмы, вы, они решили
я, ты, она решила
оно решило
Действит. причастие прош. вр.решивший
Страдат. причастие прош. вр.решённый
Деепричастие прош. вр.решив, *решивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.реширешите
Побудительное накл.решимте
Инфинитиврешиться
Будущее время
я решусьмы решимся
ты решишьсявы решитесь
он, она, оно решитсяони решатся
Прошедшее время
я, ты, он решилсямы, вы, они решились
я, ты, она решилась
оно решилось
Причастие прош. вр.решившийся
Деепричастие прош. вр.решившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.решисьрешитесь
Побудительное накл.решимтесь
Инфинитиврешать
Настоящее время
я решаюмы решаем
ты решаешьвы решаете
он, она, оно решаетони решают
Прошедшее время
я, ты, он решалмы, вы, они решали
я, ты, она решала
оно решало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерешающийрешавший
Страдат. причастиерешаемый
Деепричастиерешая (не) решав, *решавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.решайрешайте
Инфинитиврешаться
Настоящее время
я решаюсьмы решаемся
ты решаешьсявы решаетесь
он, она, оно решаетсяони решаются
Прошедшее время
я, ты, он решалсямы, вы, они решались
я, ты, она решалась
оно решалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерешающийсярешавшийся
Деепричастиерешаясь (не) решавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.решайсярешайтесь