без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
— Случайно или не случайно всё то, что с нами сейчас происходит?"Is what is happening accidental or not?Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
– Случайно… – покраснел Бейли, – в душевой.Baley reddened. “I couldn’t help noticing in the—in the Personal.”Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
Случайно, не хочешь надеть ботинки?'Don't you think you should wear some shoes?'Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
- Случайно давеча видел, как она бесновалась в коридоре у Васина, визжала и проклинала вас; но в разговоры не вступал и ничего не знаю, а теперь встретил у ворот."I happened to see her this morning when she was raging in the passage at Vassin's; she was screaming and cursing you.But I did not speak to her and I know nothing about it, and just now I met her at the gate.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
- Вот ты зашел сюда с улицы. Случайно.'You coming in here like that, just walking in off the street.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Случайно засунув руку в карман, он нащупал что-то мягкое.Presently he chanced to put his hand in his pocket and touched something soft.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Случайно ее пальцы коснулись лампы, стоявшей на ночном столике.One hand brushed up against the lamp on the night table beside the bed.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Случайно я оказался на палубе и уже собирался спуститься вниз, чтобы спрятаться, когда один из сидевших в лодке вскочил на ноги и закричал, что я и есть тот самый сбежавший еретик, которого они ищут. В этом человеке я сразу узнал Хуана де Гарсиа.It chanced that I was on deck at the time, and suddenly, as I prepared to hide myself below, a man, in whom I knew de Garcia himself, stood up and called out that I was the escaped heretic whom they sought.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
– Обращаясь к Е Таю, он продолжил: – Случайно подслушав этот разговор, вы шантажировали несчастного Ю Кана, но Августейшее Небо уже вас за это строго наказало!To Yeh Tai he continued: Having thus accidentally obtained this knowledge, you blackmailed the unfortunate Yu Kang. But August Heaven has already severely punished you for that.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Случайно, пока сидел в кухне, а Эмили занималась стряпней.Just casually, when I was sitting in the kitchen, and she was doing some cooking.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— Когда я вхожу в дело, Грис-Грис, наоборот, пытается выйти. Случайно ли? Сильно сомневаюсь.“Gris-gris trying to pull out just when I’m coming in is too much of a coincidence.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Случайно или путем умозаключений?By accident or argument?"Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Случайно услышав разговор о приключившемся с кем-то припадке, он бросился на место, по верному предчувствию, и узнал князя.While there he heard excited whispers of someone just found at the bottom of the stairs in a fit; upon which he had hurried to the spot, with a presentiment of evil, and at once recognized the prince.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Случайно встретил на улице какого то чудика, который спросил, не хочет ли он стать шахтером. Он взял и согласился, устроился работать на медный рудник в Асио.While he's sort of wandering around, this shady character comes up to him and asks him to work in a mine, and he just tags along after him and finds himself working in the Ashio Mine.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Случайно он встретил тут много старых знакомых.Incidentally, he ran across numerous old acquaintances.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
I happend met him in the airport
Перевод добавил Liki Bron - 2.
unexpectedly i bumped into him at the airport
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en - 3.
Accidentally
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en - 4.
By chance, by accident
Перевод добавила Jane LeshЗолото ru-en - 5.
occasionaly
Перевод добавил Radik Sadykov - 6.
casually
Перевод добавил Dmitriy Boris - 7.
by chance
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru - 8.
coincidentally
Перевод добавил Di - 9.
Occasionally
Перевод добавил Marlen Surabaldinov
Словосочетания
случайно лишившее человека жизни
accidental killer
совершенное случайно в результате неправомерного действия
accidental manslaughter
случайно обнаружить что-л
alight
случайно встретить
bang
случайно толкнуть
barge
случайно встретиться с
bump
случайно наткнуться на что-л
chance
случайно встретить
come
случайно встретиться с
drop
встретить случайно
fall across
случайно встретиться
fall in
случайно обнаружить
fortune
случайно зайти
happen along
случайно зайти
happen in
случайно встретить
knock up
Формы слова
случайный
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | случайный | случаен |
| Жен. род | случайная | случайна |
| Ср. род | случайное | случайно |
| Мн. ч. | случайные | случайны |
| Сравнит. ст. | случайнее, случайней |
| Превосх. ст. | случайнейший, случайнейшая, случайнейшее, случайнейшие |
случайно
наречие
| Положительная степень | случайно |
| Сравнительная степень | случайнее, случайней |
| Превосходная степень | - |