без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сойти
несовер. - сходить; совер. - сойти
(с чего-л.)
go / come down (from), descend; get off (слезать); alight (from); land (с корабля || off a ship)
(с чего-л.) (исчезать) come off; disappear
(миновать) pass (by)
(за кого-л. / что-л.)
pass (for), be taken (for)
AmericanEnglish (Ru-En)
сойти
сов
descend, go down
(о коже, краске и т.п.) come/peal off
(быть принятым за кого-л.) pass as
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Сойдет кровь или ихор."A bit of blood or ichor will do very well."Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Он легко сойдет за горца, если будет помалкивать — выговор у него явно городской.He’d pass for a hillman easily, as long as he kept his urban-accented mouth shut.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Сходит мать-Церера вследCame the mother Ceres down,Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Джеб даже приволок ружье – видно, ему казалось, что ружье сойдет за молоток судьи и придаст официальности нашему собранию.Jeb had even brought his gun-as if it were a gavel and would make this more official.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Приведите и поставьте солдата против самой пушки на сражении и стреляйте в него, он еще всё будет надеяться, но прочтите этому самому солдату приговор наверно, и он с ума сойдет или заплачет.You may place a soldier before a cannon's mouth in battle, and fire upon him and he will still hope.But read to that same soldier his death-sentence, and he will either go mad or burst into tears.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Сойдя с последней ступени лестницы, Рейчел ступила в глубокую лужу затхлой воды.Reaching the bottom of the stairs, Rachel stepped into a pool of dank water.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Сходите к доктору."You should go to a doctor."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Схожу только за стетоскопом.I am going for a stethoscope."Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Как вы рассчитываете: ведь он к вечеру сойдет с ума!What do you expect? Why, he'll be out of his mind by the evening!"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я думал, что она сойдет с ума от ужаса и горя, но под конец она впала в какое-то оцепенение, а я спустился вниз и принялся расспрашивать слуг, сидевших в кухне вокруг очага. В ту ночь никто не ложился спать.At last she sobbed herself into a torpor, and I went and questioned the men who sat round the fire in the kitchen, for none sought their beds that night.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
— Сойди-ка с кровати!‘Come awa’ from th’ bed!’Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
- Пока и так сойдет."You're fine as you are.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
— Сходи купи себе что-нибудь перекусить.“Go get a doughnut or something.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Второй раз это так не сойдет – вы задавите его насмерть; тем бы и кончилось, если б я не подошел вовремя, это уж как пить дать.That can't be done twice without there being a dead man in the case; it would have ended in that, this time, as sure as ever you were born, if I hadn't come up just when I did.'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Как бы то ни было, в тот же самый вечер приходит к нам Уильям Ларкинс и приносит большущую корзину яблок, по крайней мере бушель, – я страшно была тронута. Схожу вниз и, как вы понимаете, говорю ему все, что следует.However, the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples, the same sort of apples, a bushel at least, and I was very much obliged, and went down and spoke to William Larkins and said every thing, as you may suppose.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
That'll do
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en
Словосочетания
Сойти с трассы
off piste
сойти на нет
come to nought
сойти с ума
crack
сходить с ума
craze
сходящий на нет
cutaway
сходить с орбиты
deorbit
сошедшая с орбиты космическая станция
deorbited space station
сходить с рельсов
derail
сходить на конус
diminish
сходить на берег
disembark
сходить вниз
dismount
сходить слоями
exfoliate
сходить за кем-л
fetch
сходить с ума
freak out
сойти с рук
get by
Формы слова
сойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | сойти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сойду | мы сойдём |
| ты сойдёшь | вы сойдёте |
| он, она, оно сойдёт | они сойдут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сошёл | мы, вы, они сошли |
| я, ты, она сошла | |
| оно сошло | |
| Причастие прош. вр. | сошедший, *сшедший |
| Деепричастие прош. вр. | сойдя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сойди | сойдите |
| Побудительное накл. | сойдёмте |
| Инфинитив | сходить |
| Настоящее | |
|---|---|
| я схожу | мы сходим |
| ты сходишь | вы сходите |
| он, она, оно сходит | они сходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сходил | мы, вы, они сходили |
| я, ты, она сходила | |
| оно сходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | сходящий | сходивший |
| Деепричастие | сходя | (не) сходив, *сходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сходи | сходите |