about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

басня

ж.р.

  1. fable

  2. перен.; разг. (выдумка, вымысел)

    fable, fabrication, cock-and-bull story

AmericanEnglish (Ru-En)

басня

ж

fable [[feibl]

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Это только басня, но она хорошая басня, я ее, еще дитей была, от моей Матрены, что теперь у меня в кухарках служит, слышала.
It's only a story, but it's a nice story. I used to hear it when I was a child from Matryona, my cook, who is still with me.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Так, значит, эта басня, которую мне здесь передавали, ходит по городу? — спросил сэр Мальбери, стискивая кулаки и зубы.
'This story that they tell me here, has got abroad then, has it?' asked Sir Mulberry, clenching his hands and teeth.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Эта басня-то об этом помешанном идиоте эпилептике? Об Смердякове?
You mean the myth about that crazy idiot, the epileptic, Smerdyakov?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот она эта басня, Алеша, наизусть запомнила, потому что сама я и есть эта самая баба злющая.
So that's the story, Alyosha; I know it by heart, for I am that wicked woman myself.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
"Полно, полно, дорогой мистер Хэган! К чему повторять подобный вздор! Оставим эти злобные басни на долю мятежников!"
"Tut, tut! my good Mr. Hagan," says my mother, "let us hear no more of this nonsense; but leave such wickedness and folly to the rebels!"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
- Нет, не басню Крылова хочу я прочесть, а мою басню, собственную, мое сочинение!
“No, it's not a fable of Krylov's I want to read. It's my fable, my own composition.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И больше не зачитывался «Ночными думами» и никакой заупокойной риторикой, никакими страшными баснями в том же роде.
I read no “Night Thoughts”—no fustian about churchyards—no bugaboo tales—such as this.
По, Эдгар Аллан / Преждевременные похороныPoe, Edgar Allan / The Premature Burial
The Premature Burial
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Преждевременные похороны
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
Положение сильно напоминает басню о семи слепых, которые наткнулись на слона.
We find a strong analogy here to the fable of the seven blind men who ran into an elephant.
Бом, Д. / Квантовая теорияBohm, David / Quantum Theory
Quantum Theory
Bohm, David
© renewed 1979 by David Bohm.
© 1951 by Prentice-Hall, Inc.
Квантовая теория
Бом, Д.
Ответ на дне этой басни, огненными литерами!
The answer is at the end of this fable, in letters of fire.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Прочтите вашу басню.
“Read your fable.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
«Джон, с твоим лицом лучше не выдумывать басен — никто не поверит».
"Jon, never tell stories, because of your face nobody will ever believe them."
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Пусть говорят сами англичане и их американские друзья и незачем прибегать ко лжи и вредным басням; можно не терять сознания собственного достоинства, которым обычно отличалось каждое английское обращение к другим нациям.
It can be presented by the British and by their American friends without resorting to the usual lies that are used and without the loss of dignity inherent in the conventional British appeal.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
Начитались ученых книг, наслушались басен о наследственности и комплексах. Да весь воздух, которым здесь дышат, насыщен психиатрией!
"Fellows who have read medical books or fellows whose fathers and uncles had something hereditary in their heads the whole air they breathe is mad."
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
С чего-нибудь да взялись же эти басни; сеченый не расскажет.
But there must be foundation for them; flogged men tell no tales.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
«Смысл басни сей таков», что Запад — Западом, а Россия — Россией или, другими словами, на чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай.
“The meaning of this fable is” that West is West and Russia is Russia, or, in other words, don’t count on eating somebody else’s loaf, but yourself get up early and start baking your own.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Добавить в мой словарь

басня1/3
Сущ. женского родаfable

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

нравоучительная басня
apologue
рассказывать басни
fable
автор нравоучительных басен
fabulist
рассказывать басни
pitch
рассказывать басни
spiel
сборник басен
fable book
соловья баснями не кормят
fair words butter no parsnips
соловья баснями не кормят
fine words butter no parsnips
соловья баснями не кормят
soft words butter no parsnips

Формы слова

басня

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбаснябасни
Родительныйбаснибасен
Дательныйбаснебасням
Винительныйбаснюбасни
Творительныйбасней, баснеюбаснями
Предложныйбаснебаснях