без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Это только басня, но она хорошая басня, я ее, еще дитей была, от моей Матрены, что теперь у меня в кухарках служит, слышала.It's only a story, but it's a nice story. I used to hear it when I was a child from Matryona, my cook, who is still with me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Так, значит, эта басня, которую мне здесь передавали, ходит по городу? — спросил сэр Мальбери, стискивая кулаки и зубы.'This story that they tell me here, has got abroad then, has it?' asked Sir Mulberry, clenching his hands and teeth.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Эта басня-то об этом помешанном идиоте эпилептике? Об Смердякове?You mean the myth about that crazy idiot, the epileptic, Smerdyakov?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот она эта басня, Алеша, наизусть запомнила, потому что сама я и есть эта самая баба злющая.So that's the story, Alyosha; I know it by heart, for I am that wicked woman myself.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"Полно, полно, дорогой мистер Хэган! К чему повторять подобный вздор! Оставим эти злобные басни на долю мятежников!""Tut, tut! my good Mr. Hagan," says my mother, "let us hear no more of this nonsense; but leave such wickedness and folly to the rebels!"Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
- Нет, не басню Крылова хочу я прочесть, а мою басню, собственную, мое сочинение!“No, it's not a fable of Krylov's I want to read. It's my fable, my own composition.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И больше не зачитывался «Ночными думами» и никакой заупокойной риторикой, никакими страшными баснями в том же роде.I read no “Night Thoughts”—no fustian about churchyards—no bugaboo tales—such as this.По, Эдгар Аллан / Преждевременные похороныPoe, Edgar Allan / The Premature BurialThe Premature BurialPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Преждевременные похороныПо, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
Положение сильно напоминает басню о семи слепых, которые наткнулись на слона.We find a strong analogy here to the fable of the seven blind men who ran into an elephant.Бом, Д. / Квантовая теорияBohm, David / Quantum TheoryQuantum TheoryBohm, David© renewed 1979 by David Bohm.© 1951 by Prentice-Hall, Inc.Квантовая теорияБом, Д.
Ответ на дне этой басни, огненными литерами!The answer is at the end of this fable, in letters of fire.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Прочтите вашу басню.“Read your fable.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
«Джон, с твоим лицом лучше не выдумывать басен — никто не поверит»."Jon, never tell stories, because of your face nobody will ever believe them."Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Пусть говорят сами англичане и их американские друзья и незачем прибегать ко лжи и вредным басням; можно не терять сознания собственного достоинства, которым обычно отличалось каждое английское обращение к другим нациям.It can be presented by the British and by their American friends without resorting to the usual lies that are used and without the loss of dignity inherent in the conventional British appeal.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
Начитались ученых книг, наслушались басен о наследственности и комплексах. Да весь воздух, которым здесь дышат, насыщен психиатрией!"Fellows who have read medical books or fellows whose fathers and uncles had something hereditary in their heads the whole air they breathe is mad."Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the CrossThe Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaarШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000
С чего-нибудь да взялись же эти басни; сеченый не расскажет.But there must be foundation for them; flogged men tell no tales.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
«Смысл басни сей таков», что Запад — Западом, а Россия — Россией или, другими словами, на чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай.“The meaning of this fable is” that West is West and Russia is Russia, or, in other words, don’t count on eating somebody else’s loaf, but yourself get up early and start baking your own.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
нравоучительная басня
apologue
рассказывать басни
fable
автор нравоучительных басен
fabulist
рассказывать басни
pitch
рассказывать басни
spiel
сборник басен
fable book
соловья баснями не кормят
fair words butter no parsnips
соловья баснями не кормят
fine words butter no parsnips
соловья баснями не кормят
soft words butter no parsnips
Формы слова
басня
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | басня | басни |
Родительный | басни | басен |
Дательный | басне | басням |
Винительный | басню | басни |
Творительный | басней, баснею | баснями |
Предложный | басне | баснях |